Kishinoさん
2022/10/10 10:00
中敷きを入れる を英語で教えて!
デパートの靴売り場で、店員さんに「少し緩いので、中敷きを入れてもらえますか?」と言いたいです。
回答
・Put a middleman
・Get a go-between.
・Play intermediary
These shoes are a bit loose. Can you put a middleman in for me, please?
「これらの靴が少し緩いです。中敷きを入れてもらえますか?」
Put a middlemanとは、直接取引や交渉をせずに間に仲介者を立てることを意味します。具体的なシチュエーションとしては、企業間の取引やパートナーシップの形成などに使われます。例えば、直接対話が難しい状況や自社だけでは交渉力が不足している場合などに仲介業者を用いることが考えられます。言葉自体はニュートラルですが、使うシチュエーションにより、時には誤解や情報の歪みを生むリスクも含んでいます。
These shoes are a bit loose. Could you get a go-between for me, please?
「この靴、少し緩いんです。中敷きを入れてもらえますか?」
These shoes are a little loose. Could you put an insole in them, please?
「この靴、少し緩いです。中敷きを入れてもらえますか?」
"Get a go-between"は誰かが必要な情報や物を他の人から取得するために、第三者を使う状況で使用します。それは公式または非公式のシチュエーションのどちらでも可能です。例えば、友人から他の友人へのメッセージを伝えるために他の友人を使うなど。
一方、"Play intermediary"はよりフォーマルなコンテキストで使われます。周囲の人々や組織間のコミュニケーション、交渉、または解決を手助けする人を指します。概して、より高度なスキルと専門知識を必要とします。
回答
・insole
「少し緩いので、中敷きを入れてもらえますか?」の英語表現は、下記になります。
中敷を英語で表すと、【insole】といいます。
また、緩いは、loose といいます。
その逆は、tight ですね。
なので表現してみると
it is a little bit loose.
So Could you put an insole ??
このようになります。
店員さんとの会話はとても難しいしいいたいことを言えないと
中々良いものを買えないですよね??
この機会にぜひ、
中敷【insole】という単語を覚えてみてください。