Kihoさん
2023/04/17 10:00
泣きを見る を英語で教えて!
努力しないで楽な道ばかり選んでいると後後しんどくなるので、「後に泣きを見るよ」と言いたいです。
回答
・Face the music
・Pay the piper
・Bite the bullet.
If you keep taking the easy way out without putting in any effort, you'll eventually have to face the music.
努力せずに楽な道ばかり選んでいると、最終的には厳しい現実に直面しなければならなくなるよ。
「Face the music」は英語のイディオムで、「厳しい現実に直面する」「結果や反響を受け入れる」などの意味があります。自分の行動の結果や誤った行為の責任を取るときに使う表現です。例えば、期限までに仕事を終わらせなかった場合、上司から叱られる覚悟をするという状況で「Face the music」を使うことができます。
If you keep taking the easy way out without putting in any effort, you'll have to pay the piper later.
努力せずに楽な道ばかり選び続けると、後で泣きを見いりするよ。
You need to bite the bullet and start working hard now, or you'll regret it later.
今すぐ頑張って困難を乗り越えないと、後で後悔するよ。
Pay the piperは、自分の行動の結果や選択の結果に対して責任を取ることを意味します。例えば、遊びすぎて仕事に遅刻した場合、「pay the piper」と言って、その結果として上司から叱られることを指すかもしれません。一方、"Bite the bullet"は、避けられない痛みや困難な状況に立ち向かうことを意味します。これは、たとえば、嫌な仕事をやる必要がある場合や、困難な決定を下さなければならない状況で使われます。
回答
・be sorry for it later
「泣きを見る」について各種辞書を参照したところ研究社の新和英中辞典に「be sorry for it later」という英訳があるのでご紹介します。
(例文)
You will be sorry for it later.
(後で泣きを見ることになるぞ。)
ご質問をアレンジして「努力しないで楽な道ばかり選んでいると後で泣きを見ることになりますよ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
If you don't put in the effort and just choose the easy path, you'll be sorry for it later.
(努力せずに楽な道を選んでしまうと、後で後悔する〔泣きを見る〕ことになります。)
ご参考になれば幸いです。