YURIさん
2023/04/17 10:00
泣きはらす を英語で教えて!
失恋して大泣きしたので、「泣きはらしたので目が腫れています」と言いたいです。
回答
・Cry one's heart out
・Bawl your eyes out
・Sob uncontrollably
I cried my heart out over a breakup, so my eyes are swollen.
失恋で心から泣きはらしたので、目が腫れています。
「Cry one's heart out」は、非常に悲しみや苦しみを感じて、思い切り泣くという意味の英語のイディオムです。深い悲しみやフラストレーションを感じている時、またはストレスや感情を抑え込んでいたものが爆発した時などに使われます。恋人との別れや大切な人を失った時、非常に苦しい状況にある時など、強い感情があふれ出る状況で用いられます。
I bawled my eyes out over the breakup, that's why they're so swollen.
失恋で目が腫れるほど泣きはらしたんだ。それが目が腫れている理由だよ。
I've been sobbing uncontrollably because of a breakup, so my eyes are swollen.
失恋で大泣きしていましたから、目が腫れています。
Bawl your eyes outと"Sob uncontrollably"の両方とも大泣きを表す表現ですが、使い分けには微妙なニュアンスがあります。"Bawl your eyes out"は、感情があふれ、大声で泣く様子を表し、しばしば心が折れたり、絶望的な状況を示すために使われます。一方、"Sob uncontrollably"は、悲しみや苦しみが強すぎて制御不能なまでに泣く様子を表します。特に、予期しないショックや悲報に対する反応を示す際によく使われます。
回答
・to make one's eyes swollen from crying
「泣きはらす」は「ひどく泣いて、まぶたをはらす」という意味なので、「泣きはらしたので目が腫れています」は「馬から落馬した」と同じですね。
「泣きはらす」について各種辞書を参照したところ「to make one's eyes swollen from crying」という英訳があるのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「失恋して泣き腫らしました」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I made my eyes swollen from crying because of breaking up with my boyfriend.
(彼氏と別れて泣いて目が腫れました〔泣き腫らす〕。)
ご参考になれば幸いです。