mizukawa

mizukawaさん

2023/04/17 10:00

泣きの涙 を英語で教えて!

保護犬を一時預かりしていたが、引き取り手が見つかったので、「泣きの涙で手放した」と言いたいです。

0 457
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 00:00

回答

・Tears of sorrow
・Tears of sadness
・Tears of grief

I let go of the rescue dog I was fostering with tears of sorrow when we found a permanent home for him.
彼に永遠の家が見つかった時、悲しみの涙を流しながら、私は預かっていた保護犬を手放しました。

「Tears of sorrow」は「悲しみの涙」と直訳でき、深い悲しみや苦しみを表現するフレーズです。大切な人を失ったときや別れの場面、失敗や後悔からくる悲しみなど、人が悲しみに打ちひしがれて泣く様子を描写する際に使えます。また、詩や小説、歌詞などでよく使われ、感情的な表現力を高める効果があります。

I had to let go of the rescue dog I was fostering with tears of sadness when a new owner was found.
新しい飼い主が見つかった時、保護犬を一時預かりしていた私は悲しみの涙を流しながら手放さなければなりませんでした。

I let the foster dog go with tears of grief when a new owner was found.
新しい飼い主が見つかったので、悲しみの涙を流しながら保護犬を手放しました。

Tears of sadnessは一般的な悲しみや失望から来る涙を指します。一方、"Tears of grief"は深い悲しみや喪失感から来る涙を指し、特に死別などの重大な失いからの涙に使われます。"Tears of grief"はより深刻な痛みを表現し、悲嘆のプロセスを示す傾向があります。ですので、両者の使用は主に涙の原因によります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 10:50

回答

・in tears

「泣きの涙で」を各種辞書を参照したところ、副詞で「In tears」という表現があるのでご紹介します。

(例文)
We parted in tears.
(泣きの涙で別れた。)

上記を踏まえて、ご質問をアレンジして「泣きの涙で保護犬を手放した」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I let go of the rescued dog in tears.
(私は救出された〔保護された〕犬を涙ながらに手放しました。)

「保護犬」は、つまり飼い主に捨てられた犬と言う意味で、「abandoned dog」あるいは、そこから救出されたという意味で「rescued dog」という表現が多くみられます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV457
シェア
ポスト