sakura

sakuraさん

2023/04/17 10:00

泣きつく を英語で教えて!

明日から始業式が始まると言うのに、夏休みの宿題がほとんど終わっていなかったので、「母に泣きついて手伝ってもらった」と言いたいです。

0 582
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/28 00:00

回答

・Run to someone for help
・Cry out for help
・Plead for help

I had hardly done any of my summer homework, even though the opening ceremony was to begin the next day, so I had to run to my mom for help.
明日から始業式が始まるのに、夏休みの宿題がほとんど終わっていなかったので、母に泣きついて手伝ってもらうしかありませんでした。

「Run to someone for help」は、「困った時に誰かに助けを求める」や「何か問題が起こった際に特定の人に駆け込む」というニュアンスを持つ英語の表現です。具体的なシチュエーションとしては、自分一人では解決できない問題や困難に直面した時、信頼できる友人や上司、家族などに助けやアドバイスを求める場合などに使われます。また、その人が自分の困難を解決するための知識やスキルを持っていることが多いです。

In desperation, I had to cry out for help from my mom because I hadn't finished most of my summer homework and the school term was starting tomorrow.
明日から始業式が始まるというのに、夏休みの宿題がほとんど終わっていなかったので、困り果てて母に助けを求めるしかなかった。

In a desperate plea for help, I asked my mom to help me with my summer homework as the opening ceremony was starting the next day.
明日から始業式が始まるというのに、夏休みの宿題がほとんど終わっていなかったので、母に泣きついて助けてもらった。

Cry out for helpは、直訳すると「助けを求めて叫ぶ」で、通常は緊急や危機的な状況で使用されます。一方、"Plead for help"は「助けを懇願する」を意味し、より穏やかな状況や、特に他人に対して助けを頼むときに使用されます。しかし、両方とも非常に似ていて、文脈によっては相互に使い替え可能です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 10:39

回答

・beg

動詞「beg」に「泣きつく」というニュアンスが有ります。
Cambridge Dictionaryには「to make a very strong and urgent request:(非常に強力で緊急の要求を行う)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「母に泣きついて夏休みの宿題を手伝ってもらった」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I begged to my mother to help me with my summer vacation homework.
(母に夏休みの宿題を手伝ってくれるように泣きつきました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV582
シェア
ポスト