Oharaさん
2022/07/05 00:00
泣きつく を英語で教えて!
もっと早く話してくれたらなんとかできたけど、いまさら言われても遅いので「この段階になって泣きついてきても出来ることはない」と言いたいです。
回答
・Cry for help
・Turn to someone for help
・Plead for assistance
Coming to me with a cry for help at this stage is too late, I can't do anything now.
この段階で助けを求めるように泣きついてきても、もう何もできないよ。
「Cry for help」は「助けを求める叫び」を意味します。具体的な叫び声だけでなく、行動や態度、表情などによる間接的な助けの要請も含みます。苦境に立たされている人が助けを求めている状況や、精神的に困難な状況にある人が助けを必要としているときに使えます。また、助けを求める手段が直接的でない場合や、本人が自覚していない場合でも使われます。
If you had turned to me for help earlier, I could have done something. But at this point, there's nothing I can do.
もっと早く助けを求めてくれたら何とかできたかもしれない。でも、この段階になって泣きついてきても出来ることはないよ。
I'm sorry, but your plea for assistance comes too late. If you had told me sooner, I could have done something.
「ごめんなさい、でもあなたの助けを求める声は遅すぎます。もっと早く教えてくれていたら何とかできたかもしれません。」
Turn to someone for helpは、一般的な日常的な問題や状況において助けを求める際に使われます。「誰かに頼る」というニュアンスがあります。一方、Plead for assistanceは、より深刻な状況や危機的な状況において、必死に助けを求めるときに使われる表現です。「懇願する」というより強いニュアンスがあります。
回答
・cry for help
・beg
1. Crying for help won’t change the fact that it’s too late in the day to help with this situation now.
この段階になって泣きついてきても出来ることはない。
「泣きつく」は、「~を強くもとめる」という意味合いで、「cry for ~」という言い方が出来ます。「この段階になって出来ることはない」は、「it’s too late in the day to help」と表現することが出来るでしょう。また、泣きついても何も変わらないという意味合いを加えるため、「won’t change the fact ~」という表現で、「~は変わることはない」と言うことが出来るでしょう。
2. You can beg all you want but the situation is too far gone to remedy now.
この段階になって泣きついてきても出来ることはない。
「懇願する」という意味の「beg」も、「泣きつく」の意味に近い動詞として使用出来ます。また、「the situation is too far gone to remedy now」という言い方で、「改善する(= remedy)には状況が進み過ぎている(= the situation is too far gone now)」、つまり「この段階になって出来ることはない」と言うことが出来るでしょう。