Sumieさん
2023/04/17 10:00
気が済む を英語で教えて!
カラオケで思いっきり愚痴も吐き出したので、「どうやら気が済んだみたいだ」と言いたいです。
回答
・Feel satisfied
・Feel content
・Feel at ease
It seems like you've let it all out at karaoke and feel satisfied.
カラオケで思いっきり愚痴も吐き出したから、どうやら気が済んだみたいだね。
「feel satisfied」は「満足している」という意味で、自分の成果や結果、あるいは体験などに対して満足感を感じている状態を表します。例えば、努力した結果、目標を達成した時や、美味しい食事をした後、期待以上のサービスを受けた時などに使います。「feel satisfied」は主に肯定的なコンテキストで使用される表現です。
It seems like you've really let it all out and feel content now.
どうやら全てを吐き出し、気が済んだみたいだね。
You really let it all out at karaoke, so it seems like you feel at ease now.
カラオケで思いっきり愚痴も吐き出したから、どうやら気が済んだみたいだね。
"Feel content"は、自分の現状に満足している、または幸せであるという状態を表します。例えば、良い仕事をしていて、家族や友人に囲まれ、人生に満足している状況で使うフレーズです。
一方、"Feel at ease"は、緊張や不安がなく、リラックスしている状態を指します。例えば、初めての場所や人々に囲まれているが、安心してリラックスしている状況で使います。"Feel at ease"は特定の環境や状況に対する一時的な感情を表すのに対し、"Feel content"はより一般的な生活状況や長期的な状態を表します。
回答
・to find peace of mind
「気が済む」について各種辞書を参照したところ「to be satisfied」、「to find peace of mind」「to feel good」の訳例が有りましたのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「カラオケで思いっきり愚痴も吐き出したので、どうやら気も済んだみたいです」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
It seems like he's found peace of his mind because he threw out his complaints at karaoke.
(カラオケで愚痴をこぼしたことで、彼は心の平穏を得たようです。)
ご参考になれば幸いです。