Makidaiさん
2023/04/17 10:00
機嫌が直る を英語で教えて!
大泣きしていた子供にお菓子をあげると泣き止んだので、「機嫌が直ってよかった」と言いたいです。
回答
・Cheer up
・Brighten up
・Lighten up
I'm glad the candy cheered you up!
お菓子で機嫌が直ってよかったね!
「Cheer up」は英語のフレーズで、「元気を出して」や「落ち込まないで」といった意味を持つ表現です。誰かが落ち込んでいる、悲しんでいる、気分が沈んでいる時に、その人を励ましたり元気づけたりするために使います。友人が失恋した時や、試験に落ちた時、仕事で失敗した時など、ポジティブな気持ちを取り戻すようにという意を込めて使われます。また、使う人の親しみや思いやりを感じられるフレーズです。
I'm glad giving you candy brightened you up.
お菓子をあげたら機嫌が直ってよかったね。
I'm glad you lightened up after having some candy.
お菓子を食べて機嫌が直ってよかったね。
"Brighten up"と"Lighten up"は似ていますが、微妙な違いがあります。
"Brighten up"は、物事がより明るく、楽しくなることを意味します。これは、物理的な明るさ(例:部屋を明るくする)や、気持ちが明るくなること(例:誰かの日を明るくする)に使うことができます。
一方、"Lighten up"は、もっとリラックスしたり、シリアスなことをあまり深刻に捉えないように人々に促すために使われます。また、誰かが厳しいまたは厳格すぎる場合にも使われます。
したがって、これらのフレーズは状況によって使い分けられます。
回答
・mood has improved
「機嫌」が「mood」、「直る」が「improve」と訳する事ができると思います。
ご質問をアレンジして「大泣きしていた子供にお菓子をあげると泣き止んだので、子供の機嫌が直ってよかったです」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
When I gave a crying child some sweets, he stopped crying, so I'm glad that my child's mood has improved.
(泣いている子供にお菓子をあげたら泣き止んだので、子供の機嫌が良くなって良かったです。)
ご参考になれば幸いです。