Hamanatsu

Hamanatsuさん

2023/04/17 10:00

顔色が変わる を英語で教えて!

一瞬で表情が変わった時に「顔色が変わる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 679
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 00:00

回答

・Turn pale
・Change in complexion
・Go white as a sheet

When he heard the bad news, his face turned pale.
彼が悪いニュースを聞いたとき、顔色が一瞬で変わった。

「Turn pale」は、「顔色が青ざめる」という意味の表現です。恐怖、驚き、ショック、体調不良など、何かしらの強い感情や反応により血色が悪くなる様子を表します。具体的なシチュエーションとしては、怖い話を聞いて怖がった時や、予期せぬ悪いニュースを聞いて驚いた時、または体調が急に悪くなった時などに使えます。

Her change in complexion was noticeable when she heard the news.
彼女がそのニュースを聞いたとき、彼女の顔色が変わったのは目立った。

When he saw the final exam results, he went white as a sheet.
彼が期末試験の結果を見たとき、顔色が一瞬で変わった。

Change in complexionは肌の色調の変化を広範に指し、健康状態や感情の変動など様々な原因により使われます。一方、"Go white as a sheet"は非常に特定の状況、つまり恐怖や驚きなどの強い感情によって顔色が著しく青白くなる様子を表現します。この表現は強いリアクションを伴う状況で使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 12:35

回答

・complexion changed

「complexion changed」で「顔色が変わる」という意味になります。「complexion」は名詞で「顔色、血色、顔の色つや、顔の肌、(事態の)外観、様相」という意味になります。
Cambridge Dictionaryには「the natural appearance of the skin on a person's face, especially its color or quality:(人の顔の皮膚の自然な外観、特にその色や質)」と解説があるのでご紹介します。

ご質問をアレンジして「機密文書を暴露されたときに役員の顔色が変わった」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The company officer's complexion changed when classified secret documents were exposed.
(機密文書が暴露されたとき、その会社の役員の顔色が変わった。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV679
シェア
ポスト