Yumeさん
2023/04/17 10:00
環境面で安全 を英語で教えて!
新しいエネルギー政策について話す時に使う「あの政策は環境面で安全だと思うよ」は英語でなんというのですか?
回答
・Environmentally safe
・Eco-friendly
・Sustainable
I think that policy is environmentally safe.
「私はその政策は環境面で安全だと思うよ。」
「Environmentally safe」は、「環境に安全」あるいは「環境に優しい」を意味し、特定の製品、サービス、行動が環境汚染を引き起こさないか、もしくはその影響を最小限に抑えることを指します。エコフレンドリーな製品の宣伝や、企業のCSR活動の一環として、地球温暖化の防止やエネルギーの効率的な使用に対する取り組みを表現するためによく使われます。
I think that policy is eco-friendly.
私はその政策が環境面で安全だと思います。
I think that policy is environmentally sustainable.
その政策は環境面で持続可能だと思います。
Eco-friendlyは主に製品や行動が環境に優しい、または環境に最小限の負担をかけることを指すときに使います。例えば、再利用可能なショッピングバッグや電気自動車はエコフレンドリーです。
一方、Sustainableはより広い意味を持ち、環境、経済、社会の三つの側面を満たすことで未来の世代にも資源を持続可能に提供できることを指すときに使います。例えば、持続可能な農業は土地を保護し、良質な食物を生産し、地域社会に雇用を提供します。
回答
・environmentally safe
「環境面で安全」は副詞「environmentally(環境的に、環境面で)」と形容詞「safe(安全な)」を組み合わせると良さそうです。
ご質問をアレンジして「あの新しいエネルギー政策は環境面で安全だと思うよ」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I think the new energy policy is environmentally safe.
(新しいエネルギー政策は環境的に安全だと思います。)
似たような例文をご紹介します。
(例文)
The new recycling policy is environmentally safe.
(新しいリサイクル政策は環境面で安全である。)
ご参考になれば幸いです。