Kurokawa

Kurokawaさん

Kurokawaさん

遠巻き を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

火事だったので、「遠巻きに様子を見守っていました」と言いたいです。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 00:00

回答

・From a distance
・At arm's length
・Keeping one's distance

I was watching the fire from a distance.
火事を遠巻きに見守っていました。

「From a distance」は、「遠くから」や「離れた場所から」を意味する英語のフレーズです。物理的な距離を示す場合や、比喩的な距離を示す場合にも使えます。観察や評価を遠くから行う、つまり客観的な視点で行う状況や、物理的に離れた場所から何かを見る、感じるなどの状況で使います。

Because of the fire, I kept it at arm's length and watched from a distance.
火事だったので、手を出さずに遠巻きに様子を見守っていました。

Because of the fire, I was keeping my distance and watching what was happening.
火事だったので、遠巻きに様子を見守っていました。

「At arm's length」は、文字通り自分の腕の長さ分だけ他人と距離を置くという意味で、感情的、あるいはビジネス上での中立性や独立性を保つために他人との距離を保つことを表す際に使われます。一方、「Keeping one's distance」は、より物理的な距離を意味し、感情的な距離だけでなく、実際の物理的な距離も含んでいます。この表現は、他人から遠ざかることを選択し、親しみや深い関係を避けることを示すために使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/06 16:32

回答

・in the distance
・from a distance

「遠巻き」とは「近づく事なく、遠くの方から取り巻くこと」を意味します。
「遠巻きに様子を見守っていました」は【I was watching the situation in the distance.】です。

ex. その火事の様子を遠くから ( 遠巻きに ) 眺めていました。
I was watchig the fire from a distance.
from a distance = 遠くから

ex. 遠巻きから騒ぎの様子をうかがっていた。
I was listing to the state of the commotion from a distance.
commotion=騒ぎ

0 264
役に立った
PV264
シェア
ツイート