Tokoroさん
2023/04/17 10:00
やぶ蛇だ を英語で教えて!
余計なことを言ってしまった時に「やぶ蛇だった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Open a can of worms.
・Stir up a hornet's nest.
・Poke the bear.
I shouldn't have mentioned it. It really opened a can of worms.
それについて言及しなければよかった。本当にやぶ蛇だった。
「Open a can of worms」とは、複雑で厄介な問題や困難な状況を引き起こすという意味の英語の成句です。このフレーズは、特に新たな問題や予期しない問題を生じさせる可能性のある状況や行動を指すために使われます。例えば、誰かが敏感な話題を取り上げたときや、ある行動が新たな問題を引き起こす可能性があるときなどに使えます。
I shouldn't have mentioned the budget cuts at the meeting. I've really stirred up a hornet's nest.
会議で予算削減のことを触れてしまったんだ。本当にやぶ蛇だったよ。
I shouldn't have said that. I really poked the bear.
「それを言うべきではなかった。本当にやぶ蛇だった。」
「Stir up a hornet's nest」は、意図的にまたは偶然に状況を悪化させる行為を指します。例えば、人々の間で争いや議論を引き起こすことなどです。「Poke the bear」は、危険な人や状況に無理に挑むことを指し、特にその結果が不利益をもたらす可能性がある場合に使います。例えば、上司や強大な敵に無駄に立ち向かうことなどです。
回答
・boomerang
・be asking for trouble
「やぶ蛇だ」は英語では boomerang や be asking for trouble などを使って表現することができると思いまふ。
During the meeting, I asked the director about the truth, but it was a boomerang.
(私は会議中、部長に真相について質問したが、それはやぶ蛇だった。)
It’s best not to discuss such complicated issues, as you will be asking for trouble.
(そういう複雑な問題に関しては、やぶ蛇になるから、話さない方がいいよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。