kinopiさん
2023/04/17 10:00
モンスター◯◯ を英語で教えて!
モンスターペアレント、モンスターカスタマーなど、学校や企業などに理不尽な要求をする人を表現する時に「モンスター◯◯」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Helicopter parent
・Overbearing parent
・Tiger parent
My son's classmate's mom is such a helicopter parent, she's always making unreasonable demands to the school.
息子のクラスメートのお母さんはまさにヘリコプターペアレントで、学校に対して常に理不尽な要求をしています。
モンスタートラックは、大型のピックアップトラックを改造した、特大のタイヤと強力なエンジンを備えた車両のことを指します。主にショーで使用され、ジャンプや車両の破壊などのパフォーマンスを行います。また、モンスタートラックレースという競技も存在します。使えるシチュエーションとしては、子供や大人のエンターテイメントとしてのショー、レースイベント、またはその模様を描いた映画やアニメなどが考えられます。トイカーやゲームのモチーフとしても人気があります。
日本の「モンスターペアレント」の概念とよく似た、過度にコントロールしたり要求が多い親を表すために、英語ではよく「overbearing parent」という言葉を使います。
英語では、モンスターペアレントを「Tiger parent」と呼びます。
Monster hitは、映画、曲、ビデオゲームなどが大成功したときにネイティブスピーカーが使用します。これは、それが大衆に非常に人気があり、売上が非常に高いことを示しています。一方、"Monster wave"は、通常、巨大な波、特にサーフィンや海洋に関連する状況で使用されます。これは文字通り、非常に大きな波を指すための表現です。したがって、これらのフレーズは一般的には異なるシチュエーションで使い分けられます。
回答
・helicopter
・unreasonable
「モンスター◯◯」英語では helicopter や unreasonable などを使って表現することができるかなと思います。
I honestly think his parents are helicopter parents. Their requests are crazy.
(彼の親は正直、モンスターペアレントだと思う。要求がめちゃめちゃだよ。)
Recently, that unreasonable complainer comes to the store every day, so I'm exhausted.
(最近、毎日、あのモンスターカスタマーが店に来るので、疲れ果てている。)
ご参考にしていただければ幸いです。