daisuke ka

daisuke kaさん

2024/08/28 00:00

ズタズタ を英語で教えて! を英語で教えて!

かわいがっていた猫が死んでしまったので、心がズタズタになったと言いたいです。

0 193
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/27 12:53

回答

・in tatters
・Torn to shreds.

「in tatters」は、物理的に「ボロボロ、ズタズタ」な状態を表す言葉です。服や本が破れて見るも無残な様子に使えます。

比喩的には、計画、評判、人間関係などが「めちゃくちゃ、台無し」になった状況で使います。「彼の評判はズタズタだ (His reputation is in tatters.)」のように、修復困難なほど壊れたニュアンスです。

My heart was in tatters after my beloved cat passed away.
かわいがっていた猫が亡くなって、私の心はズタズタになりました。

ちなみに、「Torn to shreds」は物理的に「ズタズタに引き裂かれる」という意味ですが、比喩的に使うと超便利!例えば、プレゼンや作品が「完膚なきまでに酷評される」状況で使えます。「彼の自信はズタズタにされた」みたいに、精神的なダメージを表すのにもピッタリですよ。

When my beloved cat passed away, my heart was torn to shreds.
かわいがっていた猫が死んでしまい、私の心はズタズタに引き裂かれました。

shunpe2003

shunpe2003さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/02/12 11:47

回答

・be devastated

「ズタズタ」は上記のように表現します。

be devastated は「打ちのめされた」「物凄いショックを受けた」といった意味です。
かなり重い表現なので、よほどのことがない限り使うこともありませんが、使えば相当なインパクトがあります。

例文
I have been devastated for more than a week since my cat died.
ペットの猫が死んでしまって、ここ1週間心がズタズタだ。
*more than a week:1週間以上 since:~からずっと die:死ぬ

例文
My mother was devastated when she got a divorce last year but now she's OK.
母は離婚したときはひどく落ち込んでいたが、今はもう大丈夫だ。
*get a divorce:離婚する last year:去年

文脈にもよりますが、つらい別れがあった場合、失恋した場合などにはぴったりです。
使う機会があれば、ぜひ。

役に立った
PV193
シェア
ポスト