itsukiさん
2023/04/03 10:00
心がズタズタ を英語で教えて!
心を引き裂かれるような感情を持った時に「心がズタズタ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Heartbroken
・Shattered heart
・Heart torn to pieces.
My heart is totally heartbroken.
私の心は完全にズタズタです。
「Heartbroken」は、非常に悲しくて、心が壊れてしまったかのように感じる状態を指す英語の形容詞です。恋人との別れや家族の死、大きな失望など、深い悲しみや絶望感を伴う出来事に対して使われます。また、実際の心の痛みではなく、感情的な痛みを表現するために使用されます。例えば、「彼は彼女に振られてハートブロークンだ」などと使います。
My heart is shattered into pieces.
「私の心はズタズタになってしまった。」
My heart is torn to pieces after the breakup.
別れた後、私の心はズタズタに引き裂かれてしまった。
"Shattered heart"と"Heart torn to pieces"はどちらも非常に深い悲しみや失望を表す表現です。しかし、"shattered heart"は何か衝撃的な出来事(裏切りなど)により心が壊れてしまったときによく使われます。一方、"heart torn to pieces"はより徐々に、または継続的な心の痛み(長い期間の別離や失恋など)を表すのに使われます。いずれの表現も比喩的で、感情的な痛みを強調します。
回答
・be broken
・torn into
①be broken
例文:My hurt will be broken if she try to break up with me.
=もし彼女が別れたいとか言ったら、心がズタズタになるよ。
*「心がズタズタになる」=「心が壊される」イメージです。
②torn into
例文:My heart is torn into pieces.
=私の心はバラバラに引き裂かれました。
=私の心はズタズタです。
*「torn into」は引き裂かれるという意味の英語です。
「ガラスの心が割れる」表現ができるといいですね!