Yasukoさん
2023/04/17 10:00
へたり込む を英語で教えて!
石段を300段登って来たので、「私はその場にへたり込んだ」と言いたいです。
回答
・Collapse in exhaustion
・Succumb to fatigue
・Give out from exhaustion
After climbing 300 steps, I collapsed in exhaustion.
300段の階段を登った後、私は疲労でその場にへたり込んだ。
「Collapse in exhaustion」というフレーズは、「疲労困憊で倒れる」や「疲れ果てて崩れ落ちる」などの意味を持っています。これは、肉体的または精神的な疲労が極限まで達し、力尽きて倒れ込む様子を表す表現です。例えば、過酷なトレーニングを終えたアスリートや、長時間にわたる労働を終えた労働者、連夜の試験勉強を終えた学生などがこの状態になることが想像できます。
After climbing 300 steps, I succumbed to fatigue right there and then.
300段の階段を登った後、その場で疲労に負けてしまいました。
After climbing 300 steps, I gave out from exhaustion right there.
300段の石段を登った後、私はその場で疲労困憊してしまいました。
Succumb to fatigueと"Give out from exhaustion"はどちらも疲れや疲労により倒れる、力尽きるといった意味を持つ表現ですが、ニュアンスに違いがあります。 "Succumb to fatigue"は抵抗しきれずに疲れに負ける、逆らうことができない程度の疲れを指すのに対し、"Give out from exhaustion"は肉体的・精神的な限界まで使い果たされ、もう何もできないという状態を表します。また、"Give out from exhaustion"は日常的にはあまり使われず、"Succumb to fatigue"の方が一般的です。
回答
・collapse
・slump
「へたり込む」は英語では collapse や slump などで表現することができます。
After climbing 300 stone steps, I collapsed on the spot.
(石段を300段登った後、私はその場にへたり込んだ。)
After a hard practice, he surprised me, so I slumped on the floor.
(ハードな練習をした後、彼に驚かされたので、床にへたり込んだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。