obataさん
2023/04/17 10:00
ネジが1本足りない を英語で教えて!
彼の仕事はいつでも大事なことが抜けているので、「彼はネジが1本足りないようだ」と言いたいです。
回答
・One sandwich short of a picnic.
・Not playing with a full deck.
・A few fries short of a Happy Meal.
He's always missing something important in his work, he's one sandwich short of a picnic.
彼の仕事はいつも何か大切なものが欠けている、彼はネジが1本足りないようだ。
「One sandwich short of a picnic」は英語のイディオムで、直訳すると「ピクニックのサンドイッチが一つ足りない」となりますが、実際の意味は「頭が足りない」や「少しバカだ」を指し、誰かが理解力や判断力が欠けている、または行動が異常であることを表現する際に使われます。誰かの知性や精神的な安定性に疑問を呈する時に用いられる皮肉な表現です。
His work always seems to be missing something important. It's like he's not playing with a full deck.
彼の仕事にはいつも何か大切なものが欠けている。まるで彼はフルデッキを持っていないようだ。
His work always misses something important. He seems a few fries short of a Happy Meal.
彼の仕事は常に何か重要なものが抜けています。彼はハッピーセットのフライが足りないようだ。
両方とも他人の知能や精神状態を揶揄するフレーズで、特に「頭が足りない」、「分別がない」、「常識がない」などと言いたいときに使います。"Not playing with a full deck"はより一般的で伝統的な表現で、カードゲームのデッキが全て揃っていないイメージから来ています。一方、"A few fries short of a Happy Meal"はよりカジュアルで現代的な言い回しで、マクドナルドのハッピーミールからフライドポテトがいくつか足りないという比喩です。どちらも同じ意味ですが、後者の方がよりユーモラスな響きがあります。
回答
・a screw loose
・not all there
英語で「ネジが1本足りない」という意味で、
「a screw loose」または「not all there」と表現できます。
a screw loose(ア・スクリュー・ルース)は
「ちょっとおかしい」という意味で、頭がおかしいということを示唆しています。
not all there(ノット・オール・ゼア)は
「ちょっとおかしい」または「頭が足りない」という意味です。
例文としては
「He always misses important things in his work; it seems like he has a screw loose.」
または、
「He always misses important things in his work; it seems like he's not all there.」
(意味:彼の仕事はいつでも大事なことが抜けている。彼はネジが1本足りないようだ。)
このように言うことができます。