Hamada U

Hamada Uさん

Hamada Uさん

どんよりした気分 を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

最近落ち込みガチなので、「どんよりした気分をリフレッシュしたい」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 00:00

回答

・Feeling down in the dumps.
・Feeling blue
・Having a case of the Mondays.

I've been feeling down in the dumps lately. I really need to refresh my mood.
最近本当に落ち込んでいて、気分をリフレッシュしたいんだ。

「Feeling down in the dumps」は、落ち込んでいる、憂鬱な気分であるといった意味を表す英語のフレーズです。直訳すると「ごみ捨て場にいるような気分」となり、自分が非常に落ち込んでいて、悲しいまたは元気がない状態を表現します。失恋した時や、仕事で失敗した時、大切なものを失った時など、ネガティブな気分を感じている状況で使われます。

I've been feeling blue lately, I really need to refresh my mood.
最近落ち込み気味で、本当に気分をリフレッシュしたいです。

I'm really having a case of the Mondays, I need to refresh my mood.
本当に月曜日症候群になってしまって、気分をリフレッシュしたいんです。

Feeling blueは一般的に悲しみや落ち込んでいる状態を指すフレーズで、特定の日や時間に限らず使用されます。一方、"Having a case of the Mondays"は特に月曜日に使われ、新たな一週間の始まりにやる気が起きない、または週末が終わったことによる憂鬱さを表現するフレーズです。したがって、その日の感情や状況によって使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 21:45

回答

・gloomy mood
・downcast mood

英語で「どんよりした気分」と言いたい場合、
「gloomy mood」や「downcast mood」と表現できます。

gloomy(グルーミー)は
「暗い、憂鬱な」という意味です。

downcast(ダウンキャスト)は
「落ち込んだ、憂鬱な」という意味です。

mood(ムード)は
「気分」という意味です。

例文としては
「I want to refresh my gloomy mood.」
または、
「I want to refresh my downcast mood.」
(意味:どんよりした気分をリフレッシュしたい。)

このように言うことができます。

0 741
役に立った
PV741
シェア
ツイート