gabuさん
2023/04/17 10:00
とやかく言う を英語で教えて!
他人のことばかり口うるさく言うので、「人のことをとやかく言うな」と言いたいです。
回答
・Nitpick
・Split hairs
・Stick your oar in
Stop nitpicking about other people's business.
他人のことをとやかく言うのはやめてください。
「Nitpick」は、細かい点にこだわる、些細な問題を見つけ出してはそれを批判する、というニュアンスを持つ英語の言葉です。主に批判的な意味合いで用いられます。例えば、プロジェクトの提案会議で全体の流れや大きな目標は良好でも、細部のデザインや表現について過度に批判する人に対して「nitpick」を用いることができます。大切なポイントを見失わず、全体を見る目を持つことを促す言葉でもあります。
Stop splitting hairs about everyone else's business.
他人のことをとやかく言うのはやめてくれ。
Don't always stick your oar in other people's business.
他人のことにいつも口を挟むな。
「Split hairs」は、細かい点や無意味な詳細について議論する際に使われます。例えば、誰かが意味のない詳細で議論を引き延ばす場合、他の人が「Stop splitting hairs」と言うかもしれません。
一方、「Stick your oar in」は、自分が関与すべきでない話題や状況に口を挟むことを指します。この表現は通常、他人の会話や問題に無理に介入する人を指して使われます。例えば、「Don't stick your oar in. This is none of your business」と言うかもしれません。
回答
・nitpick
・find fault
英語で「とやかく言う」と言いたい場合、
「nitpick」または「find fault」と表現できます。
nitpick(ニットピック)は
「細かいことにこだわる」や「口うるさく言う」という意味です。
find fault(ファインド・フォルト)は
「あら捜しをする」や「欠点を見つけ出す」という意味です。
例文としては
「Don't nitpick other people's lives.」
または、
「Don't find fault with other people's lives.」
(意味:人のことをとやかく言うな。)
このように言うことができます。