gabu

gabuさん

2023/04/17 10:00

とやかく言う を英語で教えて!

他人のことばかり口うるさく言うので、「人のことをとやかく言うな」と言いたいです。

0 639
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/27 00:00

回答

・Nitpick
・Split hairs
・Stick your oar in

Stop nitpicking about other people's business.
他人のことをとやかく言うのはやめてください。

「Nitpick」は、細かい点にこだわる、些細な問題を見つけ出してはそれを批判する、というニュアンスを持つ英語の言葉です。主に批判的な意味合いで用いられます。例えば、プロジェクトの提案会議で全体の流れや大きな目標は良好でも、細部のデザインや表現について過度に批判する人に対して「nitpick」を用いることができます。大切なポイントを見失わず、全体を見る目を持つことを促す言葉でもあります。

Stop splitting hairs about everyone else's business.
他人のことをとやかく言うのはやめてくれ。

Don't always stick your oar in other people's business.
他人のことにいつも口を挟むな。

「Split hairs」は、細かい点や無意味な詳細について議論する際に使われます。例えば、誰かが意味のない詳細で議論を引き延ばす場合、他の人が「Stop splitting hairs」と言うかもしれません。

一方、「Stick your oar in」は、自分が関与すべきでない話題や状況に口を挟むことを指します。この表現は通常、他人の会話や問題に無理に介入する人を指して使われます。例えば、「Don't stick your oar in. This is none of your business」と言うかもしれません。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 18:19

回答

・nitpick
・find fault

英語で「とやかく言う」と言いたい場合、
「nitpick」または「find fault」と表現できます。

nitpick(ニットピック)は
「細かいことにこだわる」や「口うるさく言う」という意味です。

find fault(ファインド・フォルト)は
「あら捜しをする」や「欠点を見つけ出す」という意味です。

例文としては
「Don't nitpick other people's lives.」
または、
「Don't find fault with other people's lives.」
(意味:人のことをとやかく言うな。)

このように言うことができます。

役に立った
PV639
シェア
ポスト