Rintarouさん
2023/04/17 10:00
ドミノ倒し を英語で教えて!
狭い場所に多くの人が殺到したので、「ドミノ倒しになると怖いなと思った」と言いたいです。
回答
・Domino effect
・Chain reaction
・Knock-on effect
I was worried it might turn into a domino effect when too many people crammed into such a small space.
狭い場所に多くの人が殺到したとき、ドミノ倒しみたいになるのが怖かった。
ドミノ効果とは、ある出来事が他の出来事を連鎖的に引き起こす現象を指す表現です。一つのドミノが倒れると次々と他のドミノも倒れる様子から来ています。主に政治や経済の分野で使われ、一つの国や市場で何かが起こると、それが他の国や市場に影響を及ぼし、連鎖的な変化を引き起こす状況を指すことが多いです。しかし、日常生活や他の分野でも広く使われます。例えば、健康に影響を与える生活習慣の変化や、情報の拡散などにも応用できます。
I was worried it might cause a chain reaction like dominoes because there were so many people in such a tight space.
狭い場所に多くの人がいたので、ドミノ倒しみたいな連鎖反応が起こるのではないかと心配したんだ。
I was worried about the knock-on effect of too many people crowding into a small space.
「狭い場所に多くの人が殺到すると、それがドミノ倒しのような連鎖反応を引き起こすのではないかと心配になりました。」
Chain reactionは主に科学や物理学の文脈で使用され、一連の関連する出来事が連鎖的に引き起こされる概念を指します。一方で"Knock-on effect"は一般的な日常会話でよく使われ、ある行動や出来事が他の状況や出来事に連続的に影響を与えることを指します。つまり、"Chain reaction"はより具体的かつ直接的な連鎖反応を、"Knock-on effect"はより広範かつ間接的な影響を表すのに使われます。
回答
・domino effect
英語で「ドミノ倒し」と言いたい場合、
「domino effect」と表現できます。
domino effect(ドミノ・エフェクト)は
「ドミノ倒し」や「連鎖反応」という意味です。
例文としては
「I was scared that a domino effect would happen with so many people crowding into the narrow space.」
(意味:狭い場所に多くの人が殺到したので、ドミノ倒しが起きると怖いなと思った。)
このように言うことができます。