minaさん
2022/09/23 11:00
ドミノ現象 を英語で教えて!
ある出来事をきっかけに次々と同じようなことが起こる時にドミノ現象と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Domino Effect
・Chain Reaction
・Ripple Effect
He started eating healthy and exercising regularly, then his friends started doing the same. It was a real domino effect.
「彼が健康的に食事をするようになり、定期的に運動するようになったら、彼の友達も同じことを始めました。それはまさにドミノ効果でした。」
ドミノ・エフェクトは一つの事象が連鎖的に他の事象を引き起こす現象を表す言葉です。本来はドミノ牌を倒す様子から来ています。例えば経済、政治、社会などで頻繁に使われ、一つの小さな変化や影響が次々と大きな結果を生むことを指します。地震が津波を引き起こし、それが町を壊すなどの災害状況や、一人が風邪をひくと周りの人々も次々に感染するなどの具体的な状況でも使うことができます。
In English, when one event sets off a series of similar events, we call it a domino effect.
日本語では、ある出来事が似たような一連の出来事を引き起こすとき、それをドミノ効果と言います。
The scandal had a ripple effect throughout the company.
そのスキャンダルは会社中に波紋効果(ドミノ現象)を持って広がった。
Chain Reactionは通常、一つの動作または事象が一連の後続の動作や事象を引き起こす状況に使用され、物理的反応や抽象的な概念を表すことができます。その一方で、"Ripple Effect"は原則的に小さな事象が大きな影響を及ぼす概念を指す。たとえば、小さな池に石が投げ込まれると水面が波打ち、その影響が広範囲に広がっていく様子を象徴しています。この表現は、社会や経済などの広範な領域での影響を説明する際によく用いられます。
回答
・domino effect
・ripple effect
ドミノのように,何かが起こったあとに立て続けに他の同様の出来事が起こる状況のことは,英語でもdomino
theoryと言います。文章の中で使う分には,domino effectが良いでしょう。
【例文】
The collapse of a bank could have a drastic domino effect on other financial institutions.
銀行の破綻は、他の金融機関にドミノ倒し的な影響を与える可能性があります。
また,類似した表現として,「波及効果」を意味するripple effect があります。
【例文】
The bank crash has had a ripple effect on the whole community.
銀行の破綻は、地域全体に波紋を広げている。