Keita Mutoさん
2023/04/17 10:00
どケチ を英語で教えて!
貯金もないまま都会で生活をし始めたので、「どケチな生活を送っています」と言いたいです。
回答
・Cheapskate
・Tightwad
・Penny pincher
I'm living like a cheapskate since I started city life without any savings.
貯金もないまま都会で生活を始めたので、ケチな生活を送っています。
「Cheapskate」は、非常にけちな人、出費を極力抑える人を指す英語の俗語です。主にネガティブな意味合いで使われ、相手を非難する際に用いられます。例えば、レストランで友人と食事をして割り勘にする際、自分の注文したものよりも少ない金額しか出さないような人に対して「Cheapskate」と言います。
I'm living like a tightwad in the city since I started with no savings.
貯金もないまま都会で生活をし始めたので、どケチな生活を送っています。
I've started living in the city with no savings, so I'm being a real penny pincher.
貯金もないまま都会で生活を始めたので、本当にケチな生活をしています。
Tightwadと"Penny pincher"はどちらも節約家やけちん坊を指すスラングで、大きな違いはありません。しかし、"Tightwad"はより否定的なニュアンスを含み、節約を極端に行う人やケチな人を指すことが多いです。一方、"Penny pincher"は節約家というよりは少しポジティブな意味合いがあり、お金を大切にする人を指すことが多いです。しかし、使う人や地域によっては、これらの違いはほとんどないかもしれません。
回答
・extremely frugal
・extremely stingy
英語で「どケチ」と言いたい場合、
「extremely frugal」または「extremely stingy」と表現できます。
extremely(エクストリームリー)は
「非常に、極めて」という意味です。
frugal(フルガル)は
「倹約する、節約家」という意味です。
stingy(スティンジー)は
「けちな、ケチケチした」という意味です。
例文としては
「I'm living an extremely frugal life in the city without any savings.」
または
「I'm living an extremely stingy life in the city without any savings.」
(意味:貯金もないまま都会でどケチな生活を送っています。)
このように言うことができます。