shokoさん
2022/11/14 10:00
ドケチ を英語で教えて!
会社で、同僚に「〇〇さんは、ドケチで有名ですよ」と言いたいです。
回答
・Cheapskate
・Tightwad
・Penny pincher
Mr. XX is well-known for being a cheapskate at the office.
〇〇さんは、会社でドケチとして有名ですよ。
「Cheapskate」は、お金を使うことを嫌がり、極度にケチな人を指す英語のスラングです。強い否定的なニュアンスが含まれており、無駄遣いを避ける節約家とは少し異なります。たとえば、レストランで食事をした後にチップを払わないような行動をする人を指すときなどに使われます。
Mr. Oo is famously a tightwad in the office.
〇〇さんは、会社で評判のドケチですよ。
Mr. XX is quite the penny pincher, you know.
「〇〇さんは、かなりのけちん坊ですよ。」
"Tightwad"と"Penny pincher"はどちらも節約家やけちん坊を意味しますが、ニュアンスにはわずかな違いがあります。
"Tightwad"は非常に強く、負のイメージをもった言葉で、自己中心的で極端にケチな人を指すことが多いです。一方、"Penny pincher"はむしろ積極的な節約家を指すことがあり、必要以上にお金を使わない、または極度に節約する人を指します。
実際の会話では、誰かを侮辱する場合や人の節約への情熱を表現する場合によって使い分けられます。
回答
・stingy
・frugal
・tight with money
- He is known to be super stingy, he never treat back.
彼はどケチで有名、ぜったいおごり返さないよ。
- He is notorious for being frugal.
彼は倹約家で有名だ。
"stingy" と "frugal" では、まったく印象が違います。
"stingy"は、お金があるのに使いたくない・ケチに近い印象です。どちらかというと否定的な表現。
"frugal" は、よく考えてお金を使う倹約家。一見ケチに見えるかもしれませんが、単に使いたくないだけの "stingy" とは違って、しっかり考えて使うタイプ。これはコンプリメント・誉め言葉にもなります。
もうひとつ、
- He is so tight (with money), I've never seen him buying anything.
彼は財布のひもが固いよ、お金使うの見たことない。
というのがありますが、これはスラングで別の意味もあったりするので参考までに。
*** Happy learning! ***