Elliさん
2022/12/05 10:00
けちる を英語で教えて!
電車代をけちって、5キロの道のりを歩いてきましたと言いたいです。
回答
・to be stingy
・to be tight-fisted
・To be penny-pinching
I was too stingy to pay the train fare, so I walked five kilometers instead.
電車代をけちってしまったので、5キロもの道のりを歩いてきました。
「to be stingy」とは、自己の財産や物を使うことを惜しむ、または他人に与えることを避けるという意味合いを持つ英語の表現です。これは、金銭に対するすすんでの消費や配分に消極的であることを指し、換言すれば「けちな」「吝嗇な」といったニュアンスが込められています。一般的にはマイナスの評価を伴うことが多いです。例えばレストランでの会計時やプレゼント選び、貸し借りの際などに使えます。
I was so tight-fisted, I walked the five-kilometer distance rather than pay for a train ticket.
けちな私は、電車代を払う代わりに5キロの道のりを歩いてきました。
I walked five kilometers because I was being penny-pinching about the train fare.
電車代をけちって、5キロも歩いてきました。
"tight-fisted"と"penny-pinching"はどちらも物事に対して極度にけちな人を指す言葉ですが、ニュアンスは少し異なります。
"tight-fisted"は直訳すると「握りしめた拳」で、「お金を出そうとしない」ことを強調します。これはその人が自分のお金を離そうとしないほど非常に惜しみ深いことを強調しています。
一方で、"penny-pinching"は「各ペニー(1セント)を惜しむ」ことを示し、非常に細かい節約に取り組む人を指します。これは、その人が日々の生活で非常に細部にまで注意を払い、過度に節約することを強調しています。
回答
・skimp on
・cheap out
「けちる」は英語では skimp on や cheap out などで表現することができます。
I skimped on the train fare and walked five kilometers.
(電車代をけちって、5キロの道のりを歩いてきました。)
He always gets old clothes from his friends for cheap out the money on clothes.
(彼はいつも洋服代をケチるために、友人と人から古い服をもらっている。)
ご参考にしていただけたら幸いです。