Non

Nonさん

2024/04/16 10:00

ケチる を英語で教えて!

コートをプチプラで買おうとしたときに「ケチらないほうがいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 294
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 09:52

回答

・to be cheap
・to be stingy

「to be cheap」は、単に「値段が安い」という意味だけでなく、「ケチだ」「安っぽい」というネガティブなニュアンスで使われることが多いです。

人に対して使うと「ケチな人」という悪口に。物に対しては「品質が悪い安物」といった意味合いになります。文脈に注意が必要な表現です。

Don't be cheap when it comes to a winter coat.
冬のコートに関しては、ケチらないほうがいいよ。

ちなみに、"to be stingy" は日本語の「ケチ」にとても近い言葉です。お金や物、時間などを人にあげたり使ったりするのを嫌がる、ちょっとネガティブなニュアンスで使います。例えば、割り勘で1円単位まで請求してくる友人や、自分の知識を絶対に教えたがらない同僚に対して「He's so stingy!(彼って本当にケチ!)」みたいに言えますよ。

When it comes to a coat, you shouldn't be stingy.
コートみたいなものには、ケチらないほうがいいよ。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 19:55

回答

・You shouldn't be stingy!

「ケチらないほうがいい」は英語で「You shouldn't be stingy!」と表現できます。

「ケチる」は英語で「stingy(スティンジィ)」で表現できます。「stingy」は形容詞なので、be動詞と合わせて使います。

「shouldn't be〜」で「〜するべきではない」と相手に提案するときに使用できる表現です。

<例文>
This coat isn't that expensive. You shouldn't be stingy!
(このコートはそんなに高くないよ。ケチらないほうがいいよ。)

You’re such a stingy person!
(あなたはなんてケチな人なんだ!)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV294
シェア
ポスト