Nonさん
2024/04/16 10:00
ケチる を英語で教えて!
コートをプチプラで買おうとしたときに「ケチらないほうがいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to be cheap
・to be stingy
「to be cheap」は、単に「値段が安い」という意味だけでなく、「ケチだ」「安っぽい」というネガティブなニュアンスで使われることが多いです。
人に対して使うと「ケチな人」という悪口に。物に対しては「品質が悪い安物」といった意味合いになります。文脈に注意が必要な表現です。
Don't be cheap when it comes to a winter coat.
冬のコートに関しては、ケチらないほうがいいよ。
ちなみに、"to be stingy" は日本語の「ケチ」にとても近い言葉です。お金や物、時間などを人にあげたり使ったりするのを嫌がる、ちょっとネガティブなニュアンスで使います。例えば、割り勘で1円単位まで請求してくる友人や、自分の知識を絶対に教えたがらない同僚に対して「He's so stingy!(彼って本当にケチ!)」みたいに言えますよ。
When it comes to a coat, you shouldn't be stingy.
コートみたいなものには、ケチらないほうがいいよ。
回答
・You shouldn't be stingy!
「ケチらないほうがいい」は英語で「You shouldn't be stingy!」と表現できます。
「ケチる」は英語で「stingy(スティンジィ)」で表現できます。「stingy」は形容詞なので、be動詞と合わせて使います。
「shouldn't be〜」で「〜するべきではない」と相手に提案するときに使用できる表現です。
<例文>
This coat isn't that expensive. You shouldn't be stingy!
(このコートはそんなに高くないよ。ケチらないほうがいいよ。)
You’re such a stingy person!
(あなたはなんてケチな人なんだ!)
ご参考になれば幸いです。
Japan