koutaさん
2023/12/20 10:00
なによケチ を英語で教えて!
近くにあるものを取ってと頼んだら断られたので、「なによケチ」と言いたいです。
回答
・What a cheapskate!
・What a penny pincher!
・What a tightwad!
What a cheapskate! Can't even pass me something that's nearby!
「なんてケチなんだ!近くにあるものを手渡すことすらできないのか!」
「What a cheapskate!」は、「なんてけちな人なんだ!」という表現で、ある人がお金を出さない、あるいは出し渋る態度を示した時や、コストを極力抑える行動を取った時などに使われます。この表現は多くの場合、その人の行動に対する批判や不満を含んでいます。
You won't even grab that for me? What a penny pincher!
「それさえ取ってくれないの?なんてケチなんだ!」
What a tightwad! He won't even hand me something that's right next to him.
なんてケチなんだ!手元にあるものさえ渡してくれないなんて。
Penny pincherとtightwadはどちらも節約性の高い人を表す表現ですが、少しニュアンスが異なります。Penny pincherは財政的な判断を慎重に行う人を指し、節約の観点からはポジティブな意味合いを含むことがあります。一方、tightwadは極端にケチな人を指し、その人が自分自身や他人に対して過度に節約することで不便を引き起こす可能性があり、よりネガティブなイメージを伴います。
回答
・Don't be so ungenerous.
・What a stingy person.
1. Don't be so ungenerous.
直訳すると「そんなにケチらないで」になります。
*ungenerous=度量が狭い、ケチな
例文
A: I want to put ketchup on my potato. Can you pass the ketchup?
ポテトにケチャップがいるから取ってくれる?
B: No, I'm busy eating.
無理だよ、食べるのに忙しいんだから。
A: Don't be so ungenerous.
ケチらないでよ。
2. What a stingy person.
直訳すると「なんてケチな人なんだ」
*stingy=けちくさい、みみっちい
例文
A: Can you pass me a tissue?
ティッシュを取ってくれる?
B: No, get one yourself.
いやだよ、自分で取って。
A: What a stingy person.
なんてケチな人なんだ
参考にしてみて下さい。