ARIMAさん
2024/08/28 00:00
なにより を英語で教えて!
久しぶりに祖父母に会いに行って「元気そうでなによりだよ」と言いたいです。
回答
・The most important thing is that you're safe.
・Nothing matters more than your safety.
「何よりも君が無事でよかった」という、心からの安堵と相手を深く思いやる気持ちがこもったフレーズです。
事故や災害、トラブルなど、相手が危険な目に遭った後で「物やお金は二の次。あなたの無事が一番だよ」と伝えたい時にぴったり。相手を安心させ、大切に思っていることを示す温かい一言です。
It's so good to see you both. The most important thing is that you're safe and sound.
お二人にお会いできて本当によかったです。何よりも、お元気そうで安心しました。
ちなみに、「Nothing matters more than your safety.」は「あなたの安全が何よりも大切だよ」という意味。心配する気持ちをストレートに伝える表現で、災害時や危険な状況だけでなく、旅行や新しい挑戦をする相手への「とにかく無事でいてね」という温かいメッセージとしても使えます。
It's so good to see you both. Nothing matters more than your safety and well-being.
あなたたちの無事と健康が何より大切だよ。
回答
・It's good
・I'm glad
・I'm happy
「なにより」を直接表す英単語は存在しませんが、似たニュアンスを伝える表現がありますので、下記に全文を記載します。
1. It's good to see that you're doing well.
元気そうでなによりだよ。
相手の調子が良さそうに見えるのでよかった、という意味合いです。
2. I'm glad to see that you're in good health.
元気そうでなによりだよ。
相手の健康そうな姿を見て喜んでいる表現です。
3. I'm happy to see you looking so well.
元気そうでなによりだよ。
こちらも、相手の調子が良さそうに見えることを嬉しく思う気持ちを伝えています。
どの表現も、that 以下の様子が見られるから(to see)、〇〇(good , happy , glad )だ、という構文です。
Japan