shungoさん
2023/04/17 10:00
どうでもいい話 を英語で教えて!
彼の家が金持ちだと噂話をしていたので、「そんなのは私にはどうでもいい話だ」と言いたいです。
回答
・It's neither here nor there.
・It's a moot point.
・That's neither here nor there.
Whether his family is wealthy or not, it's neither here nor there to me.
彼の家族が裕福かどうかなんて、私にとってはどうでもいいことだ。
「It's neither here nor there」は、「それはどちらでもない、あまり重要ではない、関係ない」というニュアンスの英語の慣用句です。このフレーズは、特定の話題や問題が主要な議論や状況とはほとんどまたは全く関連がない、またはそれが重要でない、という状況で使われます。例えば、ある議論の真っ只中で、あまり関連性のない話題が出た時に、「それはどちらでもない」としてその話題を避けるために使います。
Whether his family is rich or not is a moot point to me.
彼の家族が金持ちかどうかは、私にとってはどうでもいい話です。
That his family is wealthy is neither here nor there to me.
彼の家族が裕福だというのは、私にとってはどうでもいい話だ。
It's a moot pointは主に、「その話題は議論の余地があるが、結論が出ないか、または結果に影響を与えない」場合に使われます。一方、"That's neither here nor there"は、「その話題や情報は現在の議論や状況とは関連がない、または重要ではない」場合に使われます。
回答
・anyway
・in any case
英語で「どうせ」と言いたい場合、
「anyway」や「in any case」と表現できます。
anyway(エニウェイ)は
「どうせ」という意味です。
in any case(イン エニィ ケース)は
「どうせ」という意味です。
例文としては
「Even if I talk about it, it's pointless anyway.」
または、
「Even if I talk about it, it's pointless in any case.」
(意味:話してもどうせ無駄だ。)
このように言うことができます。