kaoriさん
2023/04/17 10:00
お腹にたまった血液を出す を英語で教えて!
手術が終わった時に「このチューブはお腹にたまった血液を出します。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Releasing the stored up blood in the belly
・Draining the accumulated blood in the abdomen
・Expelling the built-up blood in the stomach.
This tube will be used for releasing the stored up blood in the belly.
「このチューブはお腹にたまった血液を出すために使用されます。」
「Releasing the stored up blood in the belly」は、文字通りに翻訳すると「腹部に溜まった血液を解放する」となります。これはある種の医療処置や手術を指すことが多いです。例えば、内出血が起きて腹部に血液がたまってしまった時に、その血液を体外に出すための手術などを指すことがあります。また、比喩的な表現として、ストレスや感情などを抑えつけていたものを解放するという意味にも使われることがあります。ただし、一般的にはあまり使われない表現であるため、特定の文脈や状況下でなければ理解が難しいかもしれません。
This tube will be used for draining the accumulated blood in the abdomen.
「このチューブは、お腹にたまった血液を抜くために使います。」
This tube will be used for expelling the built-up blood in the stomach.
「このチューブはお腹にたまった血液を出すために使われます。」
"Draining the accumulated blood in the abdomen"は、手術や医療処置の文脈で使われます。腹部に溜まった血液を物理的に取り除くことを示しています。
一方、"Expelling the built-up blood in the stomach"は、自然な体の反応やプロセスを示しています。血液が胃に蓄積し、体がそれを排出することを指します。これは、消化問題や病気の症状を説明する際に使われる可能性があります。
ただし、これらのフレーズは日常の会話ではほとんど使われません。主に医療の専門家や研究者が使用します。
回答
・drain the accumulated blood in your abdomen
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容は、英語で以下のように表現できます。
This tube is for draining the accumulated blood in your abdomen.
(このチューブはお腹にたまった血液を排出するためのものです。)
"drain" は「排出する、水を抜く」という意味です。
"accumulated blood in your abdomen" は「お腹にたまった血液」という意味です。
"abdomen"は少し難しい単語ですが、
胃や腸、肝臓などをすべて含む「腹部全体」を指す単語です。
一方、"stomach"は胃などといった「消化器官」のみを指します。
よってこの状況では"abdomen"が適切なため、使わせていただきました。
回答が参考になれば幸いです。