yuto

yutoさん

2023/04/17 10:00

お供 を英語で教えて!

目上の人についていく人を「お供」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 334
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 00:00

回答

・Traveling companion
・Travel buddy
・Travel partner

I will be his traveling companion for the business trip to New York.
彼のニューヨークへの出張の際の、お供を務めることになります。

「Traveling companion」は英語で「旅行の同行者」や「共に旅をする人」を指します。友人、家族、パートナー、またはグループツアーの一員など、一緒に旅行する人全般を指すことができます。また、それは一緒に旅行するだけでなく、相互に助け合ったり、体験を共有したりする人を指すこともあります。旅行計画を立てたり、宿泊先を探したり、観光地を訪れたりする際に一緒に行動する人を意味します。例えば、「彼は私の旅行の同行者だった」などと使います。

目上の人について行く人をしばしば「attendant」または「companion」と言います。

「目上の人についていく人」は英語ではTravel partnerと呼ばれることが多いです。

Travel buddyと"Travel partner"はどちらも旅行の同伴者を指す言葉ですが、少し違うニュアンスがあります。"Travel buddy"はもっとカジュアルで、友人や知人との楽しい旅行を想像させます。一方、"Travel partner"はより正式で、ビジネス旅行や公式な旅行の同伴者を指すことが多いです。また、"Travel partner"はしっかりとした計画や目的を共有している人を指すことが多いのに対し、"Travel buddy"は一緒に過ごすだけで特定の目的を共有していないこともあります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 01:33

回答

・assistant

ご質問ありがとうございます。

「お供」という日本語には、英語で完全に対応する単語はなさそうです…。
が、文脈によって様々な表現が考えられます。

今回のご質問では、「目上の人についていく人」を指していますので、近いニュアンスの表現を考えましょう。

She is always accompanied by her assistant at work.
(彼女は仕事で常にアシスタントに同行してもらっている。)

"assistant"は日本語にもなっており簡単な単語ですが、「お供」のようなニュアンスでも使えそうですね。

また、もう一つ別の表現をご紹介しますね。

He is always by his boss's side.
(彼は常に上司の側にいる。)

"by someone's side"は、文字通り誰かと一緒にいることを表しており、
特に、上司や指導者についていく人を表すときに使用されます。

日本語独特の表現は、よりシンプルに噛み砕いて、英語でどう言えるかを考えてみるのが面白いですよ。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV334
シェア
ポスト