Riku

Rikuさん

2023/04/17 10:00

おしどり夫婦 を英語で教えて!

結婚30周年を迎えても相変わらずの仲の良さなので、「うちの両親はおしどり夫婦だと思います」と言いたいです。

0 510
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/26 00:00

回答

・Lovey-dovey couple
・Joined at the hip.
・Two peas in a pod.

I think my parents are such a lovey-dovey couple even after 30 years of marriage.
私の両親は結婚30周年を迎えてもなお、とても仲の良いカップルだと思います。

「Lovey-dovey couple」は、非常に愛情深い、または甘えたような行動をよく見せるカップルを指す英語の表現です。このフレーズは、ハグやキスを頻繁に交わし、愛情表現を公に見せるカップルに対して使われます。また、二人が互いに対する愛情を頻繁に口に出す場合にも使われます。たとえば、デート中やパーティーなどでカップルが甘い言葉を囁いたり、手をつないでいる様子を見たときに、「あの二人は本当にlovey-dovey coupleね」と表現することができます。ただし、あまりにも過剰な愛情表現は周囲に不快感を与えることもあるので注意が必要です。

I think my parents are still joined at the hip, even after 30 years of marriage.
結婚30周年を迎えても、両親はまだおしどり夫婦のようだと思います。

Even after 30 years of marriage, my parents are still two peas in a pod.
結婚30周年を迎えた今でも、私の両親はまるでおしどり夫婦のようです。

Joined at the hipは、2人が非常に近い関係にあり、常に一緒にいることを指す表現です。恋人や親友など、離れられないほどの強い絆を持つ人々に対して使われます。一方、"Two peas in a pod"は、2人が非常に似ている(考え方、見た目、性格など)ことを指す表現で、親子や双子、非常に親しい友人などに使われます。これらの表現は、人々の間柄や関係性を説明する際に使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 14:35

回答

・a lovey-dovey couple
・a couple in love

ご質問ありがとうございます。

「おしどり夫婦」は、仲の良い夫婦を表す日本語ならではの表現ですね。

英語で表すとするならば"a lovey-dovey couple"または"a couple in love"などが、
「お互いを愛し合っている夫婦」という意味合いで近いかと思いますよ。

例文もお示ししますね。

My parents are still as close as ever, even after 30 years of marriage.
I think they're a lovey-dovey couple.

(両親は結婚して30年経っても変わらず仲が良いです。彼らはおしどり夫婦だと思います。)

"still as close as ever"というフレーズは、両親の仲の良さが長年続いていることを表現しています。

Even after 30 years of marriage, my parents are still going strong.
They're definitely a couple in love.
(30年以上の結婚生活を経ても、両親は変わらず仲がいい。間違いなくおしどり夫婦です。)

"still going strong"というフレーズでは、両親の結婚生活が長く、強固に続いていることを表現しています。

いずれも英語圏でネイティブが使う表現をご紹介してみました。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV510
シェア
ポスト