Sana さん
2022/11/14 10:00
おしどり夫婦 を英語で教えて!
仲が良いと思っていた芸能人夫婦が離婚したニュースを見たので「おしどり夫婦だと思ってたのに」と言いたいです。
回答
・Lovey-dovey couple
・Joined at the hip.
・Two peas in a pod.
I thought they were such a lovey-dovey couple, I can't believe they're divorcing.
「すごくラブラブな夫婦だと思ってたのに、離婚するなんて信じられない。」
Lovey-dovey coupleは、大切な人とどこにいるかということにかかわらず、恋愛感情をオーバーフローさせ、甘い仕草や言葉で互いに愛情を示すカップルを指します。周りの人々が見て「仲が良いな」と感じるようなカップルがこれに該当します。公共の場所でキスをしたり、抱きしめたり、愛情表現を行っても恥ずかしさを感じないカップルを指すことが多いです。また、この表現は若干揶揄っぽいニュアンスも含んでいて、2人の行動が周りにとって過度に見える場合や少し照れくさいと感じる場合に使われることもあります。
I thought they were joined at the hip. I can't believe they're getting a divorce.
彼らはずっと一緒にいると思っていたのに、離婚してしまうなんて信じられない。
I thought they were two peas in a pod, it's surprising to see them getting divorced.
彼らはおしどり夫婦だと思っていたから、離婚するなんて驚きだ。
Joined at the hipは、2人が非常に親しい関係で、常に一緒にいることを示します。恋人や親友のように、分離することが少ない関係です。一方、"Two peas in a pod"は、2人が非常によく似ていることを表します。それは見た目だけではなく、性格や行動パターンなども含みます。この表現は兄弟や双子、または非常に似た特徴を持つ友人に対して使われます。
回答
・a happily married couple
例文
Since I watched a news program that the star couple who I had thought was getting along well divorced, I would like to say, "I thought they were a happily married couple."
仲が良いと思っていた芸能人夫婦が離婚したニュースを見たので、「おしどり夫婦だと思っていたのに」と言いたいです。
「おしどり」は、"a mandarin duck"ですが、英語にはこの言葉を比喩的にもちいることはありません。「仲の良い男女を「鳥」に例えた表現に"lovebirds"がありますが、「おしどり夫婦」の適訳ではありません。「恋人同士」や「新婚夫婦」のことを言う時に、よく使われます。
「おしどり夫婦」は、他にも、
"a perfect couple"や、"a well-matched couple"
等があります。