Tsubasaさん
2023/04/17 10:00
おごって を英語で教えて!
誘われたけど今日はお金がないので、「次回お返しするから今日はおごってくれる?」と言いたいです。
回答
・Treat you
・Pick up the tab
・Foot the bill
Can you treat me today? I'll pay you back next time.
「今日はおごってくれる?次回お返しするから。」
「Treat you」は、相手に何かを提供したり、何かをするという意味を含む表現です。「ごちそうする」や「おごる」、「特別扱いする」といったニュアンスがあります。例えば、友人が金銭的に困っている時に「今日のランチは私がおごるよ(I'll treat you to lunch today)」と言ったり、誕生日に特別なサプライズを計画する際に「あなたを特別扱いしたい(I want to treat you special)」と言うようなシチュエーションで使います。
I'm a bit short on cash today, could you pick up the tab? I'll cover it next time.
「今日はちょっとお金がないんだけど、今日は君が払ってくれる?次回は僕がおごるよ。」
I'm a bit short on cash today. Could you foot the bill this time and I'll pay you back next time?
「今日はちょっとお金がないんだ。今回は君がおごってくれる?次回は僕が払うよ。」
Pick up the tabと"Foot the bill"はどちらも他の人の代わりに費用を支払うという意味で、ほぼ同じシチュエーションで使われます。ただし、"Pick up the tab"は飲食やエンターテイメントに関連する費用を支払う際によく使われ、レストランやバーで誰かが他の人々の代わりに支払うときなどによく聞かれます。一方、"Foot the bill"はより広範な意味を持ち、どんな種類の費用でも使うことができます。
回答
・Can you treat me?
・Can you pay for me?
ご質問ありがとうございます。
「おごってもらえない?」は英語で
"Can you treat me?"もしくは"Can you pay for me?"で表すことができます。
以下にご記載の状況を例文でお示ししますね。
Can you treat me this time and I'll get you back next time?
(次回お返しするから、今日はおごってくれる?)
"I'll get you back next time"というフレーズで、「次回はお返しする」ことを提案しています。
Can you pay for me this time and I'll make it up to you next time?
(次回お返しするから、今日はおごってくれる?)
こちらも違う表現を使いましたが、意味はほぼ同じですね。
"make it up to you" も、「お返しする」という意味を持ちます。
回答が参考になれば幸いです。