Hiro Nagumo

Hiro Nagumoさん

2024/09/26 00:00

初デートでおごってくれない を英語で教えて!

カフェで、友達に「初デートでおごってくれないのってどう思う?」と言いたいです。

0 199
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/11 09:52

回答

・He didn't even offer to pay on the first date.
・He made me split the bill on our first date.

初デートで彼が奢ってくれなかったどころか、「払うよ」って言う素振りすらなかった…という、ちょっとした驚きやがっかり感を表すフレーズです。相手の気遣いのなさに呆れたり、ケチだなぁと感じたりした時に、友達への愚痴などで使えます。

What do you think about a guy who doesn't even offer to pay on the first date?
初デートで奢ろうとさえしない男性ってどう思う?

ちなみに、"He made me split the bill on our first date." は「初デートで彼に割り勘にさせられた」という意味。単なる割り勘報告じゃなくて、「え、そこは奢ってくれないの?」っていう不満やガッカリした気持ちが含まれてるよ。友達との恋バナで、相手への期待が外れたって愚痴りたい時にぴったりのフレーズだね。

What do you think about this? He made me split the bill on our first date.
これどう思う?彼、初デートで割り勘だったんだ。

05AiSea18

05AiSea18さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/27 13:06

回答

・not getting treated on the first date
・not paying on the first date

1. not getting treated on the first date
初デートでおごってくれない

treat: 「おごる」という意味をもちますが、物理的な支払いだけでなく、優しさや気遣い、相手への対応に対しても使える表現です。
not getting treated: 「おごってもらえない」
first date: 「初デート」「初めてのデート」

例文
What do you think about not getting treated on the first date?
初デートでおごってもらえないのってどう思う?

2. not paying on the first date
初デートでおごってくれない

pay:「支払う」という動詞で、お金の支払いを示しているため、not paying は「支払いをしない」という意味になります。「おごってもらえない」と言いたいときにも使えますが、相手が支払う義務があるという前提で使われることが多いです。

例文
He invited me out for dinner for the first time, but he ended up not paying.
彼は初めてディナーに誘ってくれたけど、おごってくれなかった。

役に立った
PV199
シェア
ポスト