Hiro Nagumoさん
2024/09/26 00:00
初デートでおごってくれない を英語で教えて!
カフェで、友達に「初デートでおごってくれないのってどう思う?」と言いたいです。
回答
・He didn't even offer to pay on the first date.
・He made me split the bill on our first date.
初デートで彼が奢ってくれなかったどころか、「払うよ」って言う素振りすらなかった…という、ちょっとした驚きやがっかり感を表すフレーズです。相手の気遣いのなさに呆れたり、ケチだなぁと感じたりした時に、友達への愚痴などで使えます。
What do you think about a guy who doesn't even offer to pay on the first date?
初デートで奢ろうとさえしない男性ってどう思う?
ちなみに、"He made me split the bill on our first date." は「初デートで彼に割り勘にさせられた」という意味。単なる割り勘報告じゃなくて、「え、そこは奢ってくれないの?」っていう不満やガッカリした気持ちが含まれてるよ。友達との恋バナで、相手への期待が外れたって愚痴りたい時にぴったりのフレーズだね。
What do you think about this? He made me split the bill on our first date.
これどう思う?彼、初デートで割り勘だったんだ。
回答
・not getting treated on the first date
・not paying on the first date
1. not getting treated on the first date
初デートでおごってくれない
treat: 「おごる」という意味をもちますが、物理的な支払いだけでなく、優しさや気遣い、相手への対応に対しても使える表現です。
not getting treated: 「おごってもらえない」
first date: 「初デート」「初めてのデート」
例文
What do you think about not getting treated on the first date?
初デートでおごってもらえないのってどう思う?
2. not paying on the first date
初デートでおごってくれない
pay:「支払う」という動詞で、お金の支払いを示しているため、not paying は「支払いをしない」という意味になります。「おごってもらえない」と言いたいときにも使えますが、相手が支払う義務があるという前提で使われることが多いです。
例文
He invited me out for dinner for the first time, but he ended up not paying.
彼は初めてディナーに誘ってくれたけど、おごってくれなかった。
Japan