Onda

Ondaさん

Ondaさん

エコ掃除する を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

環境に良いことをしているか聞かれたので「重曹と酢を使って、エコ掃除しています」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 00:00

回答

・Do eco-friendly cleaning
・Clean green
・Engage in sustainable cleaning

I use baking soda and vinegar for eco-friendly cleaning.
「重曹と酢を使って、エコフレンドリーな掃除をしています。」

エコフレンドリークリーニングとは、環境に優しい掃除のことを指します。これは、自然に分解可能なクリーニング用品の使用や、化学物質を使用しないクリーニング方法など、環境負荷の低い方法で行われます。また、節水やエネルギーの効率的な使用など、リソースの節約も考慮されることが多いです。使えるシチュエーションは家庭やオフィス、学校など、日常的な掃除が必要な場所全般に適用可能です。エコフレンドリークリーニングは、環境保護だけでなく、人々の健康にも配慮したクリーニング方法と言えます。

I'm doing a clean green with baking soda and vinegar.
私は重曹と酢を使って、エコ掃除をしています。

I engage in sustainable cleaning by using baking soda and vinegar.
「私は重曹と酢を使って、持続可能な掃除をしています。」

"Clean green"は、環境に優しいクリーニング製品や方法を使用して清掃を行うことを指す非公式なフレーズです。たとえば、「週末は家全体をclean greenするつもりだ」と友人に話す場面などで使います。

一方、「Engage in sustainable cleaning」はより公式な文脈やプロの環境で使われます。企業が環境に配慮した製品やサービスを提供していることを示す表現として使用されます。例えば、「当社は持続可能な清掃に取り組んでいます」と企業のウェブサイトやパンフレットに書かれることがあります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 14:14

回答

・environmentally friendly

ご質問ありがとうございます。

「エコ掃除」は環境にやさしい掃除方法を意味するかと思います。
そのニュアンスを訳出した表現で、以下に例文を考えてみました。

I try to be environmentally friendly by using baking soda and vinegar to clean.
(重曹や酢を使って掃除をすることで、環境に良いことを心がけています。)

「エコ掃除」をそのまま訳してはいませんが、文章全体でご記載のニュアンスが伝われば幸いです。

"environmentally friendly"で「環境に優しい」
"baking soda"は「重曹」、"vinegar"は「酢」ですね。

回答が参考になれば幸いです!

0 545
役に立った
PV545
シェア
ツイート