shojiさん
2023/04/17 10:00
いや〜、まぐれだよ を英語で教えて!
難しいと言われている試験に合格したことを褒められたので、「いや〜、まぐれだよ」と言いたいです。
回答
・Oh, it was just a fluke.
・Oh, it was just a stroke of luck.
・Nah, it was just a lucky shot.
Oh, it was just a fluke that I passed the tough exam.
いや〜、その難しい試験に合格したのはただのまぐれだよ。
「Oh, it was just a fluke.」は、「ああ、それはただの偶然だよ。」という意味です。成功や失敗が偶然によるものであり、能力や計画に基づいていないときに使います。例えば、運良くゲームで勝ったが、それが自分の実力ではなく運だけだと認める時や、予期しない結果が出たときに使う言葉です。
Oh, it was just a stroke of luck that I passed that difficult exam.
「いや〜、難しい試験に合格したのはただのまぐれだよ。」
Nah, it was just a lucky shot that I passed that difficult exam.
「いや〜、難しい試験に合格したのはただのまぐれだよ。」
Oh, it was just a stroke of luck.は一般的な運の良さを指す表現で、特定のスポーツやゲームに限定されず、広範な状況で使われます。一方、"Nah, it was just a lucky shot."は主にスポーツやゲームの文脈で使われ、特定の一回の成功を運によるものとみなすときに使います。たとえば、バスケットボールで難しいショットを決めた時などです。
回答
・I just got lucky!
ご質問ありがとうございます。
「いや〜まぐれだよ!」を英語でどう表現できるか考えてみました。
"Oh no, I just got lucky!"
直訳すると「ああ、運がよかっただけだよ!」となりますね。
自分の合格に関して、運が良かったと謙遜したい場合に使える表現と思います。
"I don't think I deserved it, to be honest."
直訳すると「正直言うと、合格するに値すると思っていません。」という意味ですね。
"deserve it"で「〜に値する」という意味です。
自分が試験に合格したことについて、自信がないという意味を含んでいます。
ただ2つ目は少し固めかなと思いますので、まぐれだよ〜!と軽く言いたい時は、
1つ目の方がカジュアルなニュアンスで適切だと思いますよ。
回答がご参考になれば幸いです。