Nishikawaさん
2020/02/13 00:00
「お腹すいた~何か食べたいけど太っちゃう」 を英語で教えて!
深夜の女子会で、お腹がすいたけど食べたら太るので、「お腹すいたけど、ここで食べたら太っちゃうよね」と言いたいです。
回答
・I'm hungry and want to eat something, but I don't want to put on weight.
・I have a rumbling in my stomach and a desire for food, but I'm apprehensive about gaining weight.
I'm hungry, but if I eat anything now, I'll just put on weight, won't I?
「お腹すいたけど、今何か食べたら、太っちゃうよね?」
この文は、ダイエット中や健康的に体重を管理したい人が、食事に対して葛藤している状況を表現しています。食欲と体重コントロールの間で揺れ動いている心情を表し、この言葉は食事の提案を待っているか、または低カロリーまたはヘルシーな食事のアイデアを共有している人々に向けて使われます。
I have a rumbling in my stomach and a desire for food, but I'm apprehensive about gaining weight if I eat now.
今、お腹がグルグル言って食べたい気持ちがあるんだけど、この時間に食べたら太っちゃうのが怖いの。
ネイティブスピーカーが"I'm hungry and want to eat something, but I don't want to put on weight."を使う場合は、日常的でカジュアルな会話や、シンプルでストレートな表現を求める状況です。一方、"I have a rumbling in my stomach and a desire for food, but I'm apprehensive about gaining weight."はより形式的または文学的な状況で使用され、多少洗練された語彙や表現を必要とします。ニュアンスとしては、後者はより詳細で直接的な体験や感情を表現する傾向があります。
回答
・Hmm...I'm peckish...I wanna eat something, but I don't wanna get chubby.
・Haa...I'm hungry...I wanna eat something, but I don't wanna put on weight.
【Hmm...I'm peckish...I wanna eat something, but I don't wanna get chubby. 】
ん~小腹が空いたな~なんか食べたいけど、太りたくないし~
peckish = 小腹が空く
イメージは peckish < hungry < sterving の順にお腹が空いています。
sterving は飢え死にしそうなくらいペコペコ
get fat / get chubby = 太る
chubby は、ものすごい太っているという訳ではなく、
「かわいらしくぽっちゃりしている」 というニュアンス
【Haa...I'm hungry...I wanna eat something, but I don't wanna put on weight. 】
ん~お腹が空いたな~なんか食べたいけど、太りたくないし~
wanna = want to ネイティブお決まりの省略形
put on weight =太る、体重が増える
逆に痩せるは、lose weight