Riaさん
2023/04/17 10:00
イカれてる を英語で教えて!
泣きわめきながら大酒を飲んでいるので、「彼女、イカれてる」と言いたいです。
回答
・Going crazy
・Losing it
・Off the rails
She's going crazy, drinking heavily and crying non-stop.
彼女、大酒を飲んで止まらず泣きわめいて、本当にイカれてるよ。
「Going crazy」は直訳すると「狂っていく」ですが、日常会話では「理性を失いそうになる」「混乱する」「興奮する」などの意味で使われます。例えば、ストレスや困難な状況から逃れられない時、「I'm going crazy.(私は頭がおかしくなりそうだ)」と言います。また、好きなアーティストのライブチケットが手に入った時などの楽しい興奮状態を表す時も「I'm going crazy!(とてもワクワクしている)」と言えます。
She's losing it, drinking heavily while crying her eyes out.
彼女、イカれてる。大泣きしながら大量にお酒を飲んでるから。
She's totally off the rails, crying and drinking heavily.
彼女は完全にイカれていて、泣きながら大量に飲んでいます。
"Losing it"と"Off the rails"はどちらもコントロールを失った状態を指す表現ですが、使用されるシチュエーションや意味合いには差があります。
"Losing it"は一般的に、一時的な感情的な制御不能や精神的なバランスの喪失を指すのに使われます。例えば、誰かが怒りやストレスにより一時的に落ち着きを失う場合に使われます。
一方、"Off the rails"は、より長期的なまたは深刻な状況を指すのに使われます。誰かの行動が一貫性を失い、彼ら自身または他人に害を及ぼす可能性がある場合に使われます。例えば、依存症や犯罪行為に陥るなどの自己破壊的な行動パターンを指すのに使われます。
回答
・She's insane.
ご質問ありがとうございます。
「イカれてる」を英語で表現したいとき、"insane"という単語があります。
"She's insane", I mutter to myself as I watch her sobbing and chugging a large bottle of sake.
(泣きながら日本酒の大瓶を一気飲みする彼女を見て、私は「彼女、正気じゃない」と呟いた。)
"mutter"は小声でつぶやくという意味を持つ動詞です。
ここでは"mutter to myself"で一人で呟いている様子を表しています。
"sobbing and chugging"は、彼女が泣きわめきながら大酒を飲んでいる状況を表しています。
また、「イカれてる」の直訳ではないのですが、
間接的に状況を表した表現もお伝えしておきますね。
I'm concerned about her mental state.
(私は彼女の精神状態が心配だ。)
回答がご参考になれば幸いです。