Rikuさん
2022/11/14 10:00
イカれてる を英語で教えて!
学校で、女に心を奪われて少し頭がおかしくなっている友人に「おまえは彼女に相当イカれてる。」と言いたいです.。
回答
・That's crazy.
・That's nuts!
・That's bonkers!
You're so into her, man. That's crazy.
「おまえ、彼女のこと相当気に入ってるね。それってヤバいよ。」
That's crazyは直訳すると「それは狂っている」となりますが、実際の会話では「それは信じられない」「驚きだ」「とんでもない」などの意味で使用されます。使えるシチュエーションとしては、信じられない話を聞いて驚いた時や、思いもよらない出来事に遭遇した時などです。また、話の内容が自分の常識を超えている、予想外の事態を表す時にも使われます。差し支えない会話ならともかく、公の場やビジネスシーンなどでは少々カジュアルすぎる表現となるため注意が必要です。
You're nuts for her, man!
君、彼女に相当はまってるね!
You're bonkers about her, mate!
「おまえ、彼女に相当イカれてるよ、おい!」
「That's nuts!」は、驚きや困惑、少々の怒りや不信感を表す一般的な表現です。一方、「That's bonkers!」も同様に驚きを表すフレーズですが、こちらの方がややカジュアルな感じがあり、また少々ユーモラスや誇張的なニュアンスを含むことがあります。「That's nuts!」は事態全般に対して使われることが多く、対して「That's bonkers!」は特に考えや行動に対して使われることが多いです。
回答
・crazy about her
・obsessed with her
- You are so crazy about her, it's getting too much!
彼女に相当いかれてるね、行き過ぎじゃない?
"crazy about" は、「熱烈に恋してる」という意味です。"crazy" という単語自体は気が狂うという意味なので、この言い回しで、「イカれてる」を表現しています。
- You are obsessed with her, it worries me..
彼女に夢中になりすぎじゃない?心配になってきたよ。
"obsessed" は、「執着する」「夢中になる」といった意味で、
「我を忘れて・尋常じゃない」という状況です。
"crazy about" は「熱烈に恋してる」という度合いにとどまりますが、
"obsessed with" になると、ちょっと危ない印象を与えます。
- I'm obsessed with ancient mysteries, cannot stop thinking about them.
古代の謎に夢中でさ、他のこと考えられないんだよね。
"obsessed with" と "obsessed by" は似たような使われ方をしますが、
"obsessed with" は、「自分から夢中になっている」という印象なのに対して、
"obsessed by" になると、意思に反して「何かに憑りつかれている」という響きがあります。
*** Happy learning! ***