onishiさん
2023/04/17 10:00
あれからもう12年 を英語で教えて!
12年ぶりに海外から友人が帰国したので、「あれからもう12年になりますね」と言いたいです。
回答
・It's already been 12 years since then.
・12 years have passed since that time.
・It's been a full dozen years since that happened.
It's already been 12 years since then, hasn't it?
「あれからもう12年になるんだね。」
「It's already been 12 years since then.」のフレーズは、「あれからもう12年が経った」という意味です。過去の特定の出来事や時点を指し、その後の時間がどれだけ経過したかを示します。このフレーズは特に感慨深く、時間の経過の早さを表現するのによく使われます。例えば、卒業式、結婚式、ある人との出会いなど、特定の出来事から一定期間が経過した時に使えます。
12 years have passed since that time you left for abroad.
「あなたが海外に出て行ってからもう12年になりますね。」
It's been a full dozen years since you left the country.
「あなたが国を出てから、もう12年になりますね。」
"12 years have passed since that time." はよりフォーマルまたは中立的な表現で、特に感情的な重みを持たせることなく時間の経過を伝えています。例えば、事実や統計を報告する場面などに適しています。
"It's been a full dozen years since that happened." はよりカジュアルで、より感情的な表現です。"full dozen years" という表現は、特にその時間が長く感じられたり、その間に多くのことが起こったことを強調しています。個人的な経験や思い出を話す際によく使われます。
回答
・It's been 12 years since then
ご質問ありがとうございます。
「あれからもう12年になりますね」と英語で表現したい場合、
2つのパターンの例文をご紹介しますね。
- It's been 12 years since then, hasn't it?
(あれからもう12年になりますね。)
"It's been ~ since then"は、「あれからもう~が経つ」という意味です。
応用編で"It's been a while!"で「久しぶりですね!」という挨拶になりますよ。
これはネイティブとの会話の中でもよく使われます。
- Can you believe it's already been 12 years since then?
(あれから12年も経つなんて信じられる?)
こちらは"Can you believe ~?"を先頭につけ、
「信じられないくらい時が経った」というニュアンスを表現してみました。
なお、「あれから」は "since then"で表現することができます。
回答が参考になれば幸いです!