Tabata

Tabataさん

2023/04/17 10:00

アメリカまで何日くらいで届きますか? を英語で教えて!

郵便局で、スタッフに「国際便EMSで送った場合、アメリカまで何日くらいで届きますか?」と言いたいです。

0 474
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 00:00

回答

・How long will it take to arrive in America?
・About how many days will it take to get to America?
・Roughly how many days will it take for it to reach America?

If I send this by international express mail, how long will it take to arrive in America?
「これを国際速達郵便で送った場合、アメリカまで何日くらいで届きますか?」

「How long will it take to arrive in America?」は、「アメリカに到着するまでにどのくらい時間がかかりますか?」という意味です。旅行や出張、留学などでアメリカに行く際、飛行機や船などの交通手段を利用する時間を尋ねる場面で使われます。また、郵送物がアメリカまで届く時間を問う際にも使用することができます。ニュアンスとしては、到着までの所要時間を知りたいという直訳通りの意味であり、特に深い裏意味はありません。

About how many days will it take for EMS International Mail to get to America?
「EMSインターナショナルメールで送った場合、アメリカまで何日くらいで届きますか?」

If I send this via international express mail service, roughly how many days will it take for it to reach America?
「これを国際急行郵便で送った場合、大体アメリカまで何日くらいで届きますか?」

両方のフレーズはほとんど同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「About how many days will it take to get to America?」は通常、話者自身または他の人がアメリカに到着するまでの時間について問い合わせる際に使用されます。一方、「Roughly how many days will it take for it to reach America?」は物体、商品、通信など非生命体がアメリカに到着するまでの時間を尋ねる際に使用されます。また、「Roughly」は「About」よりも少しカジュアルな表現で、正確な数値ではなく大まかな見積もりを求めていることを示します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/26 23:58

回答

・How long will it take...to reach the US?

ご質問ありがとうございます。

「何日くらいで届きますか?」を英語で2パターン考えてみました。

"How long will it take...?"
→"How long"で、配達にかかる日数がどれくらいか、という聞き方です。

"What is the estimated delivery time...?"
→"estimated delivery time"という表現を用いて、配達予定日を確認していますね。

ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。

How long will it take for an EMS international delivery to reach the US?
(国際便EMSで送った場合、アメリカまで何日くらいで届きますか?)

What is the estimated delivery time for an EMS international shipment to the United States?
(国際便EMSで送った場合、アメリカへの配達予定日は何日ですか?)

回答がご参考になれば幸いです!

役に立った
PV474
シェア
ポスト