sakiko

sakikoさん

sakikoさん

あだ名 を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

先生の髪の毛が薄かったので、「彼のあだ名はアメリカンです」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 00:00

回答

・Nickname
・Moniker
・Sobriquet

His nickname is Bald Eagle.
彼のあだ名は「ハゲワシ」です。

ニックネームは、本名以外の呼び名で、親しい関係や一部のコミュニティ内で使用されます。特徴、趣味、エピソードなどから付けられ、親しみを込めたり、親密さを示したりします。ただし、ニックネームが本人にとって不快である場合もあるため、使用する際は相手の了解を得ることが大切です。また、公式な場や初対面の人とのコミュニケーションでは基本的に使用しません。

His moniker is 'The Bald Eagle' because of his thin hair.
彼の薄い髪の毛のため、彼のあだ名は「ハゲタカ」です。

His sobriquet is Bald Eagle.
彼のあだ名は「ハゲタカ」です。

「Moniker」はよりカジュアルで日常的な言葉で、特にアメリカ英語でよく使われます。人々が自身の名前や愛称を指す時に使うことが多いです。一方、「Sobriquet」はよりフォーマルで文学的な言葉で、特に個人の象徴的、特徴的なニックネームを指すのに使われます。例えば、歴史的な人物や有名人の愛称などに使います。日常的にはあまり使われません。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/25 22:59

回答

・nickname

ご質問ありがとうございます。
これはいろいろな意味で意外と奥深く、難しい質問です…。

まず「あだ名」は英語でシンプルに"nickname"ですね。
これは日本でもカタカナ語で浸透していてイメージしやすいですね。

「彼のあだ名はアメリカンです。」を直訳すると、"His nickname is American."です。

ただこれだけだと、なぜあだ名が「アメリカン」なのかよく分からないですし、
"American"は「アメリカの」「アメリカ人」という意味がありますから
「彼のあだ名は『アメリカ人』です。」という響きで聞こえてしまい、やや意味不明です…。

さらに複雑なのは、「薄いコーヒー」を「アメリカンコーヒー」というのは
日本独自の文化であり、英語圏ではこの意味合いが通じないのです。

この文化的側面も含め、あだ名の由来を説明すると以下のようになります。
(少し野暮ったい説明ですが、いったん解説の便宜上、例文をご提示します。)

That teacher's nickname is American.
It's because he has thin hair. In Japan, thin coffee is called 'American coffee'

(あの先生のあだ名は「アメリカン」。なぜかというと、髪の毛が薄いから。日本では薄いコーヒーのことを「アメリカンコーヒー」っていうからだよ。)

ただし、十分注意いただきたいことがあります…!
英語圏では、人の外見について言及したり、批判したりすることは、とても失礼なこととみなされます。
このように先生の外見をいじるような話題は、出さない方が賢明かもしれませんね。

回答がご参考になれば幸いです!

0 2,160
役に立った
PV2,160
シェア
ツイート