toshiharu

toshiharuさん

2023/04/13 22:00

露出多め を英語で教えて!

新しい推しのユニットPVみた?「また露出多めだったよ」と言いたいです

0 1,601
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 00:00

回答

・Revealing a lot
・Showing a bit too much
・Leaving little to the imagination

Did you see the new promo video of our favorite unit? They were revealing a lot again.
新しい推しのユニットのプロモ動画見た?またかなり露出多めだったよ。

「Revealing a lot」は、日本語で「たくさん明らかにする」や「多くを暴露する」などと訳すことができます。主に秘密や情報などを大量に公にする、または人が自分自身の内面や感情などを大きく見せるときに使います。例えば、友人に対して自分の秘密をたくさん話した場合や、記者会見で企業が新製品やビジネス計画などを大量に発表した場合などに使用されます。

Did you see the new PV of our favorite unit? They were showing a bit too much again.
新しい推しのユニットのPV見た?また露出多めだったよ。

Did you see the new music video of our favorite band? It was leaving little to the imagination again.
新しいお気に入りのバンドのミュージックビデオ見た?また露出多めだったよ。

Showing a bit too muchは、誰かが露出が多い服装や行動をしているときに使われます。それは一般的にセクシーまたは挑発的であることを示しますが、それは一般的に、誰かがもう少し控えめであるべきであることを示します。一方、"Leaving little to the imagination"は、誰かが非常に露出度が高いまたは露骨な服装をしているときに使われます。これは、その人がほとんど何も隠していないことを示しています。これはより強い表現で、より否定的な意味合いを持つことが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 15:02

回答

・quite revealing
・a lot of exposure

「露出多め」と言いたい場合、
英語で "quite revealing" または "a lot of exposure" と表現できます。

quite(クワイト)は
「かなり」という意味です。

revealing(リヴィーリング)は
「露出の多い」という意味です。

a lot of(ア ロット オブ)は
「たくさんの」という意味です。

exposure(エクスポージャー)は
「露出」という意味です。

例文としては
「Did you see the new music video of my favorite group? It was quite revealing.」
または、
「Did you see the new music video of my favorite group? There was a lot of exposure.」
(意味:新しい推しのユニットPV見た?露出多めだったよ。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,601
シェア
ポスト