moekoさん
2023/08/28 10:00
メディアの露出 を英語で教えて!
好きな歌手の近況を友人に聞かれたので、「メディアの露出は昔より少なくなったけど、ライブ活動はまだまだ盛んだよ」と言いたいです。
回答
・Media exposure
・Media coverage
・Media visibility
Her media exposure has decreased compared to before, but she's still very active in performing live.
「彼女のメディアへの露出は昔より減ったけど、ライブパフォーマンスはまだまだ活発だよ。」
メディア露出とは、商品やサービス、企業、個人などが新聞、テレビ、ラジオ、インターネットなどのメディアに登場することを指します。企業のPR活動や広告、個人のインタビューや有名人の報道などがそれに該当します。宣伝効果を高めるため、または社会的影響力を持つために狙って行われることが多いです。ただし、時にはネガティブなニュースによる不本意なメディア露出もあるため、その管理も重要です。
Her media coverage has decreased compared to the past, but she's still very active in live performances.
「彼女のメディアへの露出は昔に比べて少なくなったけど、ライブ活動はまだまだ盛んだよ。」
Their media visibility has decreased compared to the past, but they are still very active with live performances.
「彼らのメディアへの露出は昔に比べて減ったけど、ライブ活動はまだまだ盛んだよ。」
Media coverageはメディア(新聞、テレビ、ウェブサイトなど)が特定の出来事、人物、製品などに関する報道や記事を提供することを指します。一方、Media visibilityは特定の人物、製品、企業などがメディア上でどれだけ露出しているか、つまり視聴者や読者にどれだけ認識されているかを指します。前者は情報の提供、後者は認知度や露出度に重点を置いています。
回答
・media exposure
・media appearance
・in the public eye
1. media exposure
「露出」は「exposure」です。「露出」=「マスコミに取り上げられる」ですので、「宣伝されている」というニュアンスですね。
例文
I don't have as much media exposure as before, but I am still very active on live performances.
メディアの露出は昔より少なくなったけど、ライブ活動はまだまだ盛んだよ
※「media exposure」は、消費者側の視点からの「exposed to media」(メディアと触れる)という意味でも使えます。例えば、The biggest media exposure for most people today is social media. (今、ほとんどの人が最も使わっているメディアはソーシャルメディアです。)
似ていますが、以下の二つの表現があります。
2. media appearance
「appearance」は「出現・現れる」という意味です。「Media appearance」は、「メディア(新聞、TVなど)への出現・出演」になります。
例文
He hardly makes a media appearance now.
今、彼はほとんどメディアに出ていない。
※ニュアンスが少し変わりますが、「appearance」の代わりに「attention」を使うこともできます。「attention」は、「注目、注意、興味」といった意味ですので、メディア出演だけではなく、メディアから注目されているというニュアンスが含まれています。
3. in public eye
「人目について、社会の注目を浴びて、メディアに頻繁に登場して」といった意味です。つまり、「有名である」ことや「メディアに取り上げられている」ことを指します。
例文
She doesn’t mind being in the public eye.
彼女は人目につくことに抵抗を感じない。