moeko

moekoさん

moekoさん

メディアの露出 を英語で教えて!

2023/08/28 10:00

好きな歌手の近況を友人に聞かれたので、「メディアの露出は昔より少なくなったけど、ライブ活動はまだまだ盛んだよ」と言いたいです。

Erin

Erinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 03:11

回答

・media exposure
・media appearance
・in the public eye

1. media exposure
「露出」は「exposure」です。「露出」=「マスコミに取り上げられる」ですので、「宣伝されている」というニュアンスですね。

例文
I don't have as much media exposure as before, but I am still very active on live performances.
メディアの露出は昔より少なくなったけど、ライブ活動はまだまだ盛んだよ

※「media exposure」は、消費者側の視点からの「exposed to media」(メディアと触れる)という意味でも使えます。例えば、The biggest media exposure for most people today is social media. (今、ほとんどの人が最も使わっているメディアはソーシャルメディアです。)

似ていますが、以下の二つの表現があります。

2. media appearance
「appearance」は「出現・現れる」という意味です。「Media appearance」は、「メディア(新聞、TVなど)への出現・出演」になります。

例文
He hardly makes a media appearance now.
今、彼はほとんどメディアに出ていない。

※ニュアンスが少し変わりますが、「appearance」の代わりに「attention」を使うこともできます。「attention」は、「注目、注意、興味」といった意味ですので、メディア出演だけではなく、メディアから注目されているというニュアンスが含まれています。

3. in public eye
「人目について、社会の注目を浴びて、メディアに頻繁に登場して」といった意味です。つまり、「有名である」ことや「メディアに取り上げられている」ことを指します。

例文
She doesn’t mind being in the public eye.
彼女は人目につくことに抵抗を感じない。

0 735
役に立った
PV735
シェア
ツイート