hassanさん
2023/04/13 22:00
立ち小便 を英語で教えて!
外国人に日本のトイレ事情を説明する際「立小便をすると軽犯罪法違反に問われたりしますのでお気を付けください。」と言いたいです。
回答
・Urinating while standing up
・Taking a leak.
・Taking a whiz.
Please be careful, as urinating while standing up can be considered a violation of the minor offenses act in Japan.
日本では立って小便をすると軽犯罪法違反とみなされることがあるので、お気をつけください。
「立って小便をする」という意味の「Urinating while standing up」は、主に男性がトイレで排尿する際に使われる表現です。日常生活の中で、公共のトイレや自宅のトイレでの排尿を指す際に用いられます。一方、女性が立って排尿することは一般的ではないため、特殊な状況やアウトドア活動などで使われることがあります。男性が立ったまま排尿するのは一般的ですが、衛生的な観点から座って行うことを推奨する意見もあります。
Please be careful, taking a leak while standing could potentially get you in trouble with the Minor Offenses Act here in Japan.
日本では立って小便をすると、軽犯罪法違反に問われる可能性があるのでご注意ください。
Be careful, because taking a whiz while standing can be considered a violation of the petty offence law in Japan.
「日本では立って小便をすると、軽犯罪法違反とみなされることがあるので、お気をつけください。」
Taking a leakと"Taking a whiz"はどちらも非公式な表現で、一般的にトイレで小便をすることを指します。これらの言葉の使い分けは主に地域や個々の話者の個人的な好みによるもので、特定のシチュエーションやニュアンスで使い分けるものではありません。ただし、"Taking a whiz"は若干カジュアルで、やや幼稚な響きがあります。
回答
・urinating while standing
英語で「立ち小便」を言いたい場合、
「urinating while standing」と表現できます。
urinating(ユリネイティング)は
「小便をする」という意味です。
while standing(ワイル・スタンディング)は
「立っている間」という意味です。
例文としては
「Please be careful, as urinating while standing can be considered a violation of the minor offense law in Japan.」
(意味:立ち小便をすると日本では軽犯罪法違反に問われることがありますので、お気をつけください。)
このように言うことができます。