S.Mizuno

S.Mizunoさん

S.Mizunoさん

嵐の前の静けさ を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

台風や嵐などで暴風雨が襲う前、一時的に雨や風がおさまって静かな状態になることがあります。「嵐の前の静けさ」は英語でなんと言いますか。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 00:00

回答

・The calm before the storm
・The lull before the storm.
・The quiet before the tempest.

It's the calm before the storm.
「嵐の前の静けさだよ。」

「The calm before the storm」は、直訳すると「嵐の前の静けさ」です。大きな問題や困難、混乱が起こる直前の静かで平穏な時間を表す表現です。これは、天候の変化から引用されたもので、嵐が来る前には不思議と静かになるという自然現象を指しています。何か大きな出来事が起こる前の緊張感や静寂を描写する際や、予感・予知・予想などを表現する際に使われます。

The calm before the storm is eerie. I can tell that a typhoon is coming.
「嵐の前の静けさは不気味です。台風が来るのが分かります。」

It's the quiet before the tempest. Everyone is anxiously preparing for the storm.
「これが嵐の前の静けさだ。みんなが緊張しながら嵐の準備をしている。」

これらのフレーズは、大きな出来事や変化が起こる前の静けさや一時的な平穏を表すために使われます。"The lull before the storm"は、直訳すると「嵐の前の静けさ」で、しばしば大きな問題や困難が起こる前の静かな時期を指します。一方、"The quiet before the tempest"は、"tempest"が"storm"よりも強い嵐を表すため、より激しい、混沌とした状況が予想される時に使われます。また、"tempest"は文学的な表現や詩的な文脈でより一般的に使われます。どちらも同じ意味を持つが、使われる文脈や強調度合いがわずかに異なります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 21:03

回答

・calm before the storm

英語で「嵐の前の静けさ」と言いたい場合、
「calm before the storm」と表現します。

calm(カーム)は
「静かな」という意味です。

before(ビフォア)は
「前」という意味です。

storm(ストーム)は
「嵐」という意味です。

例文としては
「Out side is very quiet, and It feels like the calm before the storm.」
(意味:外がすごく静かで、まるで嵐の前の静けさのようだ。)

このように言うことができます。

0 668
役に立った
PV668
シェア
ツイート