Nomuさん
2024/09/26 00:00
嵐の前の静けさ を英語で教えて!
何かが起こりそうなくらい静かな時に、嵐の前の静けさと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・the calm before the storm
「嵐の前の静けさ」は上記のように表現します
この表現は文字通りの気象現象としても、日本語と同じように比喩的な意味としても使われ、大きな出来事や騒動の前の不自然な静けさを表します。
* calm : (海・気候などが) 穏やかな、静かな、無風の (形容詞)
* storm : 嵐 (名詞)
例文:
It's too quiet in the office today. I feel like it's the calm before the storm.
今日のオフィスは静かすぎる。嵐の前の静けさって感じだ。
The market is unusually stable right now, but many analysts say it's just the calm before the storm.
市場は今異常に安定していますが、多くのアナリストはこれは嵐の前の静けさだと言っています。
* unusually : 異常に (副詞)
* stable : 安定した (形容詞)
お役に立てたら幸いです!