Niina

Niinaさん

Niinaさん

嵐の前の静けさ を英語で教えて!

2023/02/13 10:00

いつも急患で一杯の病院が今日に限って暇なので、「嵐の前の静けさ」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/08 00:00

回答

・The calm before the storm
・The lull before the storm.
・The quiet before the tempest.

It's unusually quiet in the hospital today. It's like the calm before the storm.
今日は珍しく病院が静かだね。まるで嵐の前の静けさみたいだ。

「The calm before the storm」は直訳すると「嵐の前の静けさ」で、何か大きな出来事や困難、劇的な変化の直前の静かな状況を指します。直前の平穏さとは対照的に、その後には動揺や混乱が待ち受けていることを示しています。例えば、試験前の静かな勉強時間や、大会前の選手の集中時間、企業の大規模なプロジェクト開始前などに使えます。

It's strangely quiet today at the hospital. It feels like the lull before the storm.
「病院が今日は異常に静かだね。まるで嵐の前の静けさみたいだ。」

It's eerily calm in the hospital today; it's like the quiet before the tempest.
今日は不気味なほど病院が静かだね。まるで嵐の前の静けさみたいだ。

これらの表現は同じ意味を持ち、実際の嵐や疾風が来る前の静けさを指すだけでなく、比喩的に大きな出来事や問題が起こる前の静けさを示すために使われます。"The lull before the storm"はより広く使われ、口語的で一般的な表現です。一方、"The quiet before the tempest"はより詩的で、少し古風な表現です。したがって、より公式な、または文学的な文脈で使われることが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/11 20:29

回答

・calm before a storm

嵐の前の静けさ はcalm before a stormで表現出来ます。

calm は"穏やかな、静かな、平静な、落ち着いた"
stormは"あらし、暴風雨、大しけ"という意味を持ちます。

It's the calm before the storm, as a hospital full of urgent patients is not busy today.
『急患で一杯の病院が今日に限って暇なので、嵐の前の静けさだ』

The prospect of the calm before the storm unsettles me.
『嵐の前の静けさの予感がして私は落ち着かない』

ご参考になれば幸いです。

0 857
役に立った
PV857
シェア
ツイート