Minoru

Minoruさん

2023/04/13 22:00

欲のない人 を英語で教えて!

亡くなった祖母がどんな人だったかを聞かれたので「祖母は欲のない慈愛に満ちた人でした」と言いたいです。

0 932
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・A person without desires
・A person with no desires
・A person devoid of desires

My grandmother was a person without desires, full of benevolence.
祖母は欲のない、慈愛に満ちた人でした。

「A person without desires」は「欲望のない人」を意味します。これは、物質的な欲望や野心、目標等が全くない人を指す表現です。ニュアンスとしては、何も求めず、何も欲しがらない、満足している、または無欲な人を指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、例えば宗教的な話題や精神的な成長について話すとき、または人間の欲望について議論するときなどに使います。しかし、この表現は一般的には否定的な意味合いを持つことが多く、欲望がないことは進歩や成長がないことを示すと解釈されることが多いです。

My grandmother was a person with no desires, filled with benevolence.
私の祖母は欲のない、慈愛に満ちた人でした。

My grandmother was a person devoid of desires, filled with pure love.
私の祖母は欲のない、純粋な愛に満ちた人でした。

A person with no desiresと"A person devoid of desires"は基本的に同じ意味を持つが、微妙なニュアンスが異なる。"A person with no desires"はより直訳的で日常的な表現であり、誰かが何も望まないことを単純に説明している。一方、"A person devoid of desires"はより文学的な表現で、人が欲望から完全に空っぽであるという強調したイメージを与える。後者はより詩的または哲学的な文脈で使用されることが多い。また、"devoid of"は欠けている、または存在しないという意味であるのに対し、"with no"は単にないという意味なので、"devoid of"の方がより強く、完全な欠如を表す。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/22 19:27

回答

・selfless person
・person without desires

英語で「欲のない人」を言いたい場合、
"selfless person"や"person without desires"と表現します。

selfless(セルフレス)は
「利己的でない、無私の」という意味です。

person without desires(パーソン・ウィズアウト・デザイアーズ)は
「欲のない人」という意味です。

例文としては:
「My grandmother was a selfless person, full of love and compassion.」
または、
「My grandmother was a person without desires, full of love and compassion.」
(意味:祖母は欲のない慈愛に満ちた人でした。)

このように言うことができます。

役に立った
PV932
シェア
ポスト