Kitagawa

Kitagawaさん

2023/04/13 22:00

油性、水性 を英語で教えて!

プラスチックに水性ペンで名前を書いていたので「水性じゃなくて油性じゃないと消えちゃうよ」と言いたいです

0 1,123
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Oil-based, water-based
・Oil-soluble, water-soluble.
・Hydrophilic and lipophilic.

You should use an oil-based pen instead of a water-based one or else it will erase on the plastic.
「水性ペンではなく、油性ペンを使わないと、プラスチックに書いた文字が消えちゃうよ。」

「Oil-based」は「油性の」、「Water-based」は「水性の」という意味で、主に化粧品や絵の具、インクなどの成分や特性を説明する際に使われます。油性は撥水性があり、耐久性がある一方、乾くのが遅い、においが強い、溶剤が必要などの特徴があります。一方、水性は乾くのが早く、においが少ない、溶剤不要などが特徴です。また、化粧品では油性は保湿性が高いが、肌に重さを感じることがある一方、水性は軽いつけ心地が特徴です。

You should use an oil-soluble pen instead of a water-soluble one, or else it will fade away.
「水性ペンではなく、油性ペンを使わないと、書いたものが消えてしまうよ。」

You should use a lipophilic pen instead of a hydrophilic one, otherwise it will fade away on the plastic.
「水性ペンじゃなくて、親油性のペンを使わないと、プラスチックの上から消えてしまうよ。」

"Oil-soluble"と"water-soluble"は、物質が油または水に溶けることを説明する際に日常的に使われます。例えば、料理や医薬品の説明でよく使用されます。

一方、"Hydrophilic"と"lipophilic"はより科学的な文脈で使われ、物質が水に対する親和性(hydrophilic)または脂肪に対する親和性(lipophilic)を持つことを指す。これらの用語は、化学者や生物学者などの専門家が主に使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 01:07

回答

・oil-based
・water-based

英語で「油性」は「oil-based」、そして「水性」は「water-based」と言います。

oil-based(オイルベースド)は
「油性の」という意味です。

water-based(ウォーターベースド)は
「水性の」という意味です。

例文としては
「You should use an oil-based pen instead of a water-based one, or it will fade away on the plastic.」
(意味:プラスチックには水性ペンではなく油性ペンを使わないと消えちゃうよ。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,123
シェア
ポスト